版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)60年代奈達(dá)首先提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的觀點(diǎn),“原語信息的最近似的自然對(duì)等值”(1964,)隨著他實(shí)踐和認(rèn)識(shí)的推移,奈達(dá)把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”發(fā)展“功能對(duì)等”。從對(duì)等這一詞語的出現(xiàn)開始,它一直是翻譯理論中重要的概念。
對(duì)于奈達(dá)的翻譯觀點(diǎn),近幾年來在國(guó)內(nèi)國(guó)外有著不同的聲音。在西方,有部分翻譯家認(rèn)為對(duì)等只可能存在于一種完全理想化的環(huán)境中,在現(xiàn)實(shí)翻譯中是不存在的。更有甚至認(rèn)為在法律文本中術(shù)語的翻譯是不可能達(dá)到對(duì)等,主張應(yīng)拋棄這一理論,才
2、用對(duì)比的方法處理。在中國(guó),有理論家認(rèn)為奈達(dá)的對(duì)等理論在印歐語系是可行的,然而在中文和英文之間的翻譯是行不通的。
就對(duì)等(equivalence)而言,有許多的翻譯家和翻譯理論家都對(duì)它有自己獨(dú)到的見解,作者認(rèn)為很多反對(duì)等效論的人,是用同一個(gè)詞語表達(dá)不同的意思,并對(duì)奈達(dá)提出的對(duì)等理論有所誤讀,主張?jiān)诜晌谋痉g中,雖然兩種語言相差甚遠(yuǎn)且處于不同法律下,對(duì)等是可行的。
本文首先在第一部分的介紹中作者對(duì)奈達(dá)的等效理論作了概括
3、敘述,并和其他翻譯學(xué)者的主張作了概括的比較,分析了有關(guān)反對(duì)等效理論的主張。
第二部分作者對(duì)奈達(dá)的等效理論作出了進(jìn)一步的論述,指出持反對(duì)意見的翻譯家、學(xué)者對(duì)等效理論有所誤讀。這部分結(jié)尾,作者提出本文的中心研究問題:在中文和英文之間的雙語翻譯是否存在對(duì)等。
第三部分,作者首先對(duì)法律語言和法律翻譯的歷史作了一個(gè)闡述,并針對(duì)法律語言最為顯著的特征——準(zhǔn)確性展開了討論,旨在進(jìn)一步提升對(duì)法律語言的認(rèn)識(shí),突出翻譯的特征。接著就法律
4、翻譯及其特殊性作出了自己的見解和分析。
第四、五部分分別從詞匯層面和句法層面上討論了對(duì)等在法律翻譯中的情況。第四部分從詞語、詞組和術(shù)語出發(fā),根據(jù)其在法律語言中的特殊之處,通過例證證明對(duì)等存在的情況。第五部分,本文首先分析了中文和英語在語言結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)、異同,然后就法律文本翻譯中頗為典型的中英文對(duì)比組進(jìn)行了舉例說明,最后對(duì)法律文本中最具代表性的長(zhǎng)句進(jìn)行了分析。
最后一部分為結(jié)論。本文支持奈達(dá)的等效理論,并其在法律文本翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論法律修辭在法律文本中的應(yīng)用.pdf
- 法律翻譯中的“信息對(duì)等”.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯.pdf
- 論法律翻譯——關(guān)注中國(guó)入世后的法律翻譯.pdf
- 從法律文化語境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯_8387.pdf
- 法律文本翻譯
- 論法律解釋中的價(jià)值判斷.pdf
- 論法律中的“苦與樂”.pdf
- 從比較法律文化的視角論法律術(shù)語翻譯.pdf
- 論法律適用中的有利原則.pdf
- 論法律適用中的合同解釋.pdf
- 論法律推理中的價(jià)值判斷.pdf
- 論法律適用中的刑法解釋.pdf
- 模糊還是精確?——論法律英語的翻譯策略.pdf
- 文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等.pdf
- 論法律英語的精確性及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論