版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在清朝末期,西方列強(qiáng)對中國的侵略進(jìn)一步加深,腐朽的清王朝即將滅亡,民族存亡危在旦夕。中國的知識分子為了救亡圖存,從西方翻譯介紹了大量的社會科學(xué)理論著作和文學(xué)作品。梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓是這一時期杰出的翻譯家。他們的作品廣受歡迎,啟蒙了國人,鼓舞了中華民族抗擊列強(qiáng)的士氣。通過對他們的譯作和原作進(jìn)行對比分析,本研究發(fā)現(xiàn),他們無一例外都改寫了原作。改寫原作,在當(dāng)時是一個顯著的社會現(xiàn)象。
然而,傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯理論以原文為中心,強(qiáng)調(diào)語言層
2、面的對等。這種理論顯然無法解釋翻譯過程中的改寫現(xiàn)象。20世紀(jì)70年代興起的翻譯研究學(xué)派主張翻譯的描述性研究,把翻譯研究和社會文化因素結(jié)合在一起。Andre Lefevere提出的改寫理論,便是翻譯研究學(xué)派的代表性理論之一。該理論指出翻譯即是改寫,而非簡單的從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言。通過將翻譯研究置于廣闊的社會背景之下,Lefevere突出了控制因素對翻譯的操控。
本研究運(yùn)用改寫理論對上述三位譯者的譯作進(jìn)行分析,試圖探索這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 翻譯與改寫——從操控論的角度探討林紓迦茵小傳譯本中的雜糅現(xiàn)象
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 林紓伊索寓言翻譯詩學(xué)改寫研究
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 林紓《伊索寓言》翻譯詩學(xué)改寫研究_4074.pdf
- 林紓、龐德翻譯對比透視.pdf
- 從期待視野和譯文讀者反應(yīng)看林紓翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從改寫理論角度解讀胡適的翻譯.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響_3781.pdf
- 從“改寫論”角度看辜鴻銘儒經(jīng)翻譯活動.pdf
評論
0/150
提交評論