2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在清朝末期,西方列強(qiáng)對中國的侵略進(jìn)一步加深,腐朽的清王朝即將滅亡,民族存亡危在旦夕。中國的知識分子為了救亡圖存,從西方翻譯介紹了大量的社會科學(xué)理論著作和文學(xué)作品。梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓是這一時期杰出的翻譯家。他們的作品廣受歡迎,啟蒙了國人,鼓舞了中華民族抗擊列強(qiáng)的士氣。通過對他們的譯作和原作進(jìn)行對比分析,本研究發(fā)現(xiàn),他們無一例外都改寫了原作。改寫原作,在當(dāng)時是一個顯著的社會現(xiàn)象。
  然而,傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯理論以原文為中心,強(qiáng)調(diào)語言層

2、面的對等。這種理論顯然無法解釋翻譯過程中的改寫現(xiàn)象。20世紀(jì)70年代興起的翻譯研究學(xué)派主張翻譯的描述性研究,把翻譯研究和社會文化因素結(jié)合在一起。Andre Lefevere提出的改寫理論,便是翻譯研究學(xué)派的代表性理論之一。該理論指出翻譯即是改寫,而非簡單的從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言。通過將翻譯研究置于廣闊的社會背景之下,Lefevere突出了控制因素對翻譯的操控。
  本研究運(yùn)用改寫理論對上述三位譯者的譯作進(jìn)行分析,試圖探索這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論