已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 本文的研究對(duì)象是林紓和龐德的翻譯對(duì)比。 與傳統(tǒng)譯學(xué)研究不同,本文力圖擺脫傳統(tǒng)的“源語中心論”研究模式,以譯入語文化為切入點(diǎn),超越傳統(tǒng)翻譯研究的語言學(xué)層面,以文化學(xué)派翻譯觀為理論架構(gòu),將林、龐翻譯放諸各自社會(huì)文化這一系統(tǒng)重新審視,全面探討。 簡(jiǎn)要回顧了中西方傳統(tǒng)譯論的大勢(shì),從我國傳統(tǒng)譯論標(biāo)準(zhǔn)下的林、龐翻譯考察入手,指出“源語中心論”是導(dǎo)致林、龐翻譯“不忠實(shí)”罪名成立的依據(jù)。 著重借鑒文化學(xué)派翻譯觀中Even
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林紓翻譯的文化闡釋.pdf
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從改寫論角度研究和對(duì)比梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 林紓伊索寓言翻譯詩學(xué)改寫研究
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 林紓的貢獻(xiàn)——文化互動(dòng)的翻譯觀.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 試論林紓翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)其翻譯行為的影響.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 論林紓的翻譯及其歷史地位.pdf
- 林紓《伊索寓言》翻譯詩學(xué)改寫研究_4074.pdf
- 從期待視野和譯文讀者反應(yīng)看林紓翻譯.pdf
- 雙重約束之下求平衡:林紓翻譯創(chuàng)意重探.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 論林紓的文學(xué)觀.pdf
- 林紓《莊子》研究_9818.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論