版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前,隨著國際商務(wù)與貿(mào)易的迅速發(fā)展,英文商務(wù)合同的漢譯需求日益增加。高質(zhì)量的英文商務(wù)合同漢譯可以促進(jìn)貿(mào)易,使締約方受益。然而,由于英文商務(wù)合同的鮮明語言特征通常會給翻譯帶來問題,譯者很難對其實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量漢譯。有鑒于此,有必要對英文商務(wù)合同漢譯的問題展開研究,并提出解決方案,以提高英文商務(wù)合同的漢譯水平。
諸多學(xué)者已對英文商務(wù)合同的漢譯進(jìn)行了探討,并從不同的角度提出了翻譯策略、方法、技巧、原則或標(biāo)準(zhǔn)。然而,鮮有學(xué)者在目的論指導(dǎo)下提
2、出解決英文商務(wù)合同漢譯過程中出現(xiàn)的問題的具體方案。本文作者選取英文商務(wù)合同作為研究對象,梳理了作者于不同層面遇到的問題。在詞匯層面,問題包括術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、術(shù)語缺乏對等詞和意思選擇困難。在句法層面,問題包括與慣用表達(dá)不一致和句子結(jié)構(gòu)不平行。此外,作者對于上述問題的成因進(jìn)行了探究。隨后,在目的論的指導(dǎo)下,作者提出了上述問題的相應(yīng)解決方案。具體說來,在詞匯層面,解決方案包括直譯、釋義和減譯;在句法層面,解決方案包括譯為無主句、語態(tài)轉(zhuǎn)換、逆譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的英文合同漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《從人到神—明日簡史》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《設(shè)備購買合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的金融翻譯——《世界經(jīng)濟(jì)展望》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國功能主義目的論指導(dǎo)下的合同文本漢譯.pdf
- 目的論視角下的國際商務(wù)合同漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的音樂英文教材漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞英語翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下實(shí)用藝術(shù)類文本的漢譯——Brand Spaces翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《衛(wèi)報(bào)》中軟新聞的漢譯.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的軍事英語漢譯策略研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《移動真的安全嗎-》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下工程標(biāo)書翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)信函英漢翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論