版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球一體化的飛速發(fā)展,國與國之間的貿(mào)易往來日益頻繁。多國企業(yè)都想在激烈的競爭中樹立自己的品牌形象,獲得市場份額。而客戶對產(chǎn)品的認(rèn)識往往從品牌名稱開始,所以商標(biāo)的翻譯越來越成為企業(yè)及譯者關(guān)注的話題。商標(biāo)翻譯不同于其他類型的文本翻譯,這種翻譯行為帶有明顯的市場導(dǎo)向性,吸引目的讀者、喚起購買欲并最終促成消費行為才是商標(biāo)名稱翻譯的最終要求。本文選擇了費米爾的翻譯目的論(the Skopostheorie)作為指導(dǎo)理論,對商標(biāo)翻譯進(jìn)行了初步的
2、探究。
目的論自上世紀(jì)70年代以來,由于其獨特的翻譯視角越來越受到譯者的關(guān)注,它提出了翻譯的手段是由翻譯目的決定的。這和傳統(tǒng)的翻譯理論,即尋求目的語中的對等物形成了鮮明對比。對于商標(biāo)翻譯,此理論的目的、連貫與忠誠原則為翻譯人員提供了有力的理論支持。目的論要求忠誠與連貫原則要服從目的原則,這對商標(biāo)翻譯的“自由”與“忠實”提出了新的認(rèn)識。本文總共分為七章,分別介紹了商標(biāo)翻譯的研究背景、文章的理論框架、商標(biāo)分析及其特征、目的論下的商
3、標(biāo)翻譯、商標(biāo)翻譯策略與譯者在商標(biāo)翻譯中的作用與要求,最后總結(jié)了本文成果與對未來研究的思考。
第一章介紹了當(dāng)下對于商標(biāo)翻譯的研究背景,提出本文研究的目的與意義,并概括了文章結(jié)構(gòu)。
第二章筆者首先給出了通篇指導(dǎo)理論,即翻譯目的論,介紹了目的論基本概念、核心原則以及關(guān)于目的論的發(fā)展情況。
第三章分析了商標(biāo)名稱及其特征。對于商標(biāo)名的構(gòu)成特征,主要從合成詞、人名及地名和新造詞來探討。對于商標(biāo)詞的功能特征,主要從區(qū)別目
4、的、告知目的、稱呼目的及吸引目的進(jìn)行探討并附加案例分析。
第四章討論了目的論下的商標(biāo)翻譯。分別分析了目的論三原則對商標(biāo)翻譯的影響,商標(biāo)翻譯的影響因素,包括性別與年齡、客戶心理、文化因素與美學(xué)因素,最后探討了部分不成功的商標(biāo)翻譯例子。
第五章給出了商標(biāo)翻譯的基本指導(dǎo)原則,接下來從直譯、音譯、意譯、結(jié)合譯法、不譯與順應(yīng)譯法六個方面具體論述了商標(biāo)翻譯的應(yīng)對策略。
第六章筆者總結(jié)了譯者在商標(biāo)翻譯中的作用與要求。譯者
5、應(yīng)扮演讀者、創(chuàng)造者及協(xié)調(diào)者的角色并熟練掌握譯入語與目的語,還需要有充足的翻譯經(jīng)驗與理論指導(dǎo)并有嚴(yán)格的翻譯態(tài)度。最后給出了譯者的考慮因素:文化、心理與美學(xué)。
最后一章筆者總結(jié)了本篇文章的收獲、局限性以及對未來商標(biāo)翻譯的一些思考,期望能對后續(xù)的學(xué)者研究起到學(xué)習(xí)借鑒的作用。
通過上述分析,筆者認(rèn)識到商標(biāo)翻譯是一個復(fù)雜的翻譯行為,其自身有很多特點與難點,譯者還需結(jié)合理論與大量實踐,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法才能做到符合市場要求的有效
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的文本中藥文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點公示語翻譯研究
- 目的論指導(dǎo)下《論優(yōu)秀寫作》節(jié)譯的翻譯報告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利摘要翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語經(jīng)濟(jì)新聞翻譯.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語報刊新聞翻譯初探.pdf
- 目的論指導(dǎo)下公司介紹材料的漢英翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《設(shè)備購買合同》翻譯報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)信函英漢翻譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢英企(事)業(yè)廣告翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文合同漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞英語翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論