目的論指導下的金融翻譯——《世界經(jīng)濟展望》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的不斷加強,國際金融越來越成為世界各國關(guān)注的焦點。政府工作人員、金融從業(yè)者以及其他人士需要及時了解金融信息,更好地做出決策和管理?!妒澜缃?jīng)濟展望》是貨幣基金組織官方發(fā)布的全球最新且權(quán)威的經(jīng)濟資訊。筆者從國際貨幣基金組織官方網(wǎng)站下載2013年10月期《世界經(jīng)濟展望》并節(jié)選第一章(1-20頁),作為畢業(yè)翻譯實踐自選項目,同時用于翻譯報告撰寫。
  本研究分為五個部分:第一章為引言,主要說明項目的背景、意義、文本描述及報告

2、結(jié)構(gòu)。第二章是翻譯項目研究描述,包括國內(nèi)類似項目的研究狀況及目的論介紹。第三章介紹翻譯過程,包括譯前、譯中和譯后的過程。第四章是翻譯難點和案例分析,是報告的核心部分,通過案例分析詳細說明翻譯中遇到的技術(shù)、語言問題及解決方法。技術(shù)問題主要包含如何高效翻譯PDF文檔、如何解決體積龐大的源文檔導致Trados運行緩慢問題、如何解決Trados生成的譯文的圖表錯位問題等。這些問題主要是借助計算機軟件如:Trados術(shù)語轉(zhuǎn)化器和SnagIt(圖片

3、編輯軟件)等解決。語言問題主要是指翻譯過程中遇到的詞匯、句法和修辭三個層面的問題,報告從這三個角度進行案例分析。詞匯層面討論金融術(shù)語、合成詞和特定語義的常見詞翻譯。句法層面討論使用破折號、被動語態(tài)和非限制性結(jié)構(gòu)的句子翻譯。修辭層面討論保留和改變修辭翻譯。通過詳細的案例分析得出,在目的論的指導下,可選用不同的翻譯方法如直譯、增譯、釋譯、重組、保留修辭、改變修辭等解決語言問題,實現(xiàn)翻譯目的。第五章是翻譯實踐總結(jié),包括翻譯實踐的真實體會、可借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論