國際商務(wù)英語中的模糊語言及其英漢翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、模糊性是自然語言的屬性之一,研究角度各異。本文意在研究國際商務(wù)英語中的模糊語言及其英漢翻譯策略研究。首先作者通過分析商務(wù)交際中出現(xiàn)的大量例子,對其中模糊語言的積極和消極語用功能做出了總結(jié)。最后結(jié)合紐馬克的翻譯觀從語用功能和詞匯角度討論國際商務(wù)英語中的模糊語的英漢翻譯策略。 作者將國際商務(wù)英語中模糊語言的英漢翻譯策略分為兩類:第一類是用相對應(yīng)的譯語的模糊表達來翻譯源語中的模糊表達;第二類是在翻譯時做適當?shù)淖兓?,如添加或者省略,以?/p>

2、其他一些調(diào)整,但不影響原意。就以上提到的翻譯策略而言,第一類是一種語義翻譯,第二類是交際翻譯。我們還可以在實際翻譯中把語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合來實現(xiàn)翻譯的對等。以上英漢翻譯策略中最重要的一點是:譯出信息所表達的語用功能必須與原語信息的語用功能相一致。 作者提出此英漢翻譯策略是為了幫助譯者更好、更準確的翻譯國際商務(wù)交流中出現(xiàn)的模糊語言。此外,作者對一些商務(wù)英語中常用模糊語言作了詳細的整理和總結(jié),并提供出相應(yīng)的中文翻譯,以便讀者更好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論