版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Y78057之分類(lèi)號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)學(xué)位論文翻譯中文化信息傳播的失真OnDistortionofCulturalInformationInTranslationCommunication徐美娥指導(dǎo)教師:王永環(huán)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:教育碩士論文提交日期:2004年9月學(xué)位授予單位和日期:答辯委員會(huì)主席:評(píng)閱人:專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):現(xiàn)代教育技術(shù)論文答辯日期:二oO四年九月AbstractContent:Withthedevelopmentoftimesourt
2、raditionaItranslationtheoriescarlnotmeettheneedsoftheworldTranslafionstudyhasbeenchangedtoculturefromlinguisticsandnowtoborrowothervariouscontemporaryculturaltheoriestoinvestigate,analyzeandilhtstrateitToday’stranslafion
3、hasbeenputemphasisoncultureandculturalcommunicationbeingdiscussedincross—cultureandcross—disciplinescontexttoexamineandcaringaboutotherdisciplinesinvolvedT11ispaperaimsatexploringculturaldistortionintranslationfromitsrel
4、ateddisciplineiecommunicationTranslationfirstlyrevealssymbolinteractionandits“TWotimeCoding”tosourcetextThewholeprocessoftranslationshowsatransferringofsocialinformationwhichdisplaystheirinteractionsamongcommunicatorchan
5、nelandreceiverThereforetranslationisaspecialforrnofcultufalcommunicationanditstheoryisasthesameasthatofcommoncommunicationWjknowtheelementofcommunicationisinformation,embodyingfromlanguagesymbolswhichembeddedculture。This
6、processshowsseeminglythedialoguebetweentwodifierentsymbolsadisseminationofsymbols,butinfactitisadisseminationofinformationLanguagesymbolhasnomeaningwithoutcommunicationanditisimpossibleforculturetoexistTranslationisnoton
7、lythecommunicationoflanguagebutalsoofcultureTranslatorsshouldmasterbothlanguages(includingnativelanguageandforeignlanguage)andknowtheirmight,andtheyalsoshouldunderstandtheunderlyingculturefromtheinformationconveyedbythel
8、anguageBecauselanguagesymbolisstatic,limitedandabstraetitisimpossibletousethelimitedsymbolstodescribethe1imitlessworldanditsmeaningDecodingandencodingaresubjectiveactivitiesinfluencedbyindividualfactors(suchastranslator’
9、sculturalqualitiesanddifferentexperiences)historicbackgroundsandpoliticsatthetimesthat1eadtodistortionofculturalinforlrlation1tisnecessarytotransmitinformationfaiflffullybecauseculturalfacsimileisthegoaloftranslationAlth
10、ou吐thejnformativedistortioncan’tbeavoided,theimprovementoftranslatorqualitieswillinfluencethefaitlloftheinformativecommunicationandthecontrolofinformativefacsimileintranslation丁heapplicationofmodemeducationtechnologyinte
11、achingmakesmodemtranslationteachingputmuchmoreemphasisontheliteracyconstructionofstudentknowledgeandPsychologyItrequiresstudentstousemeansofmodemeducationtechnologytostudy;itrequiresstudentstomastertheabilityofobtainingi
12、nformationanditsdisposal;italsoiSrequiredtotransfertranslationalnatureofculturalcommunicationanditscompletenessAtierthestudentsinformationliteracyiSconstructedtheyCandobetterincommunicationofculturalinformationandpromote
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 習(xí)語(yǔ)中文化詞的翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中文化缺省的語(yǔ)用補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中文化轉(zhuǎn)向的例證分析.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 俄漢語(yǔ)中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 論詩(shī)歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 陪同翻譯中文化差異造成的影響.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論