版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、四川師范大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交學位論文叢壁呈薹蘭璺塞堡壅堂型蘭箜墨莖壁型塑堡莖墮,是本人在導師胡筱穎指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體己經發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。木聲明的法律結果由本人承擔。本人承諾:已提交的學位論文電子版與論文紙本的內容一致。如因不符而引起的學術聲譽上的損失由本人自負。學位論文作
2、者:宮愛晶 簽字日期:2 oJ 3 年6 月耳日四川師范大學學位論文版權使用授權書本人同意所撰寫學位論文的使用授權遵照學校的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權擁有者須授權所在大學擁有學位論文的部分使用權,即:1 ) 已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電:子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫供檢索:2 )為教學、科研和學術交流目的,學??梢詫⒐_的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、
3、資料室等場所或在有關網絡上供閱讀、瀏覽。本人授權萬方數據電子出版社將本學位論文【| 殳錄到《q 一圍學位論文全文數據庫》,并通過網絡向社會公眾提供信息服務。同意按相關規(guī)定享受相關權益。( 保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者簽名:言愛晶簽字日期:2 0f 3 年6 月4 日導師簽名:張屈弘簽字日期:2 0 1 3 年6 月4 日四川師范大學碩士學位論文這一領域,出現更多更好的相關研究來為今后的戲劇翻譯實踐提供可行的理論指導。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長生殿為例
- 從許淵沖翻譯美學視角看李清照詞的英譯
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長生殿對比研究
- 從概念整合角度研究許淵沖詩詞翻譯中的語境重構.pdf
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯《長生殿》對比研究_18339.pdf
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經》翻譯.pdf
- 從接受美學角度論戲劇創(chuàng)作審美問題
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 許淵沖經典詩句翻譯
- 翻譯美學視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
- 從接受美學的角度研究電影名字的翻譯
- 從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯——基于《最愛唐宋詞》的個案研究.pdf
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 接受美學理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 從接受美學角度論戲劇創(chuàng)作審美問題_9280.pdf
- 從接受美學的角度論漢語成語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論