已閱讀1頁(yè),還剩124頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、俄羅斯和哈薩克斯坦共和國(guó)均是從社會(huì)主義國(guó)家過(guò)渡到市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的,因此其現(xiàn)行法律經(jīng)歷了從無(wú)到有、不斷修改的過(guò)程。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,《有限責(zé)任公司法和補(bǔ)充責(zé)任公司法》占據(jù)著重要的地位,是規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的有力武器。隨著中哈經(jīng)濟(jì)合作的加強(qiáng),對(duì)其市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的新法律、新法規(guī)的研究不可或缺。法律文獻(xiàn)的翻譯有著自己較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,與文學(xué)作品、科技類(lèi)文章的翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法的等有著明顯的區(qū)分。法律文獻(xiàn)屬于公文事務(wù)語(yǔ)體,語(yǔ)言準(zhǔn)確、嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)。
本文對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略_18235.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 淺析外交文獻(xiàn)語(yǔ)體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 法律解釋方法與出土秦漢法律文獻(xiàn)【文獻(xiàn)綜述】
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 中國(guó)哲學(xué)宗教文獻(xiàn)俄譯初探.pdf
- 法律解釋方法與出土秦漢法律文獻(xiàn)【開(kāi)題報(bào)告】
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的對(duì)應(yīng)異差及其等效補(bǔ)償策略.pdf
- 漢語(yǔ)科技文獻(xiàn)的俄譯策略——以《鉆井井控培訓(xùn)教材》俄譯文本為例.pdf
- 中國(guó)財(cái)經(jīng)新聞的俄譯策略.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 文化語(yǔ)境下的漢語(yǔ)典故等的翻譯策略——基于китайцы.особенностинациональнойпсихологии中воспитаниедетей的俄譯漢翻譯
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論