已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科,需要對各種經(jīng)過翻譯實踐檢驗的翻譯方法進(jìn)一步系統(tǒng)化,理論化,以期更好的指導(dǎo)翻譯實踐和教學(xué)。
縱觀中外翻譯史,力求最大限度地傳遞原文信息的翻譯(對原文信息不增不減)是翻譯活動的主流,我們常說的翻譯研究指的就是對這種翻譯活動的研究。但是,在這種翻譯主流之下也不乏有對原作增、減或改等的翻譯著作。國內(nèi)外翻譯研究基本上只涉及前者,后者鮮有人問津。黃忠廉在總結(jié)前人對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識和自身翻譯實踐的基礎(chǔ)上,提出了新的翻譯
2、定義,并將翻譯劃分為窄式翻譯和寬式翻譯。全譯和變譯形成了一對新的翻譯范疇,構(gòu)成了整個翻譯研究的全貌。變譯的根本特征是變通,由此派生出“增、減、編、述、縮、并、改”七種變通手段,這七種變通手段又組成了“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯改、闡釋、譯寫和參譯”十一種變譯類型。本文以黃忠廉的變譯理論為基礎(chǔ),試圖探討其中一種變譯類型——縮譯。
目前國內(nèi)縮譯研究不多,本文從俄漢翻譯實踐出發(fā),在俄漢變譯體系框架下建立縮譯體系,對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 俄漢變譯之譯評探析.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 俄漢—漢俄口譯研究.pdf
- 俄譯漢誤譯的多維分析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 《俄漢雙向全譯實踐教程》答案
- 淺析外交文獻(xiàn)語體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 度析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄譯漢翻譯技巧.pdf
評論
0/150
提交評論