已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為一種特殊的翻譯類型,法律翻譯由來已久。隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步推進(jìn),法律翻譯的重要性日益突出。在日臻頻繁的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流中,法律翻譯的需求大大地提高了。但是目前法律翻譯的質(zhì)量卻不是盡如人意。由諸多原因?qū)е碌穆┳g、誤譯屢見不鮮,特別是由文化因素導(dǎo)致的誤譯更是頻頻出現(xiàn)。
本文分析研究了法律翻譯中的文化因素,試圖通過對(duì)文化因素的綜合分析來提出行之有效的翻譯策略,以減少翻譯中由文化因素導(dǎo)致的誤譯和漏譯現(xiàn)象。通過對(duì)法律英語(yǔ)歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)言中人稱指示語(yǔ)對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢法律外來詞對(duì)比研究.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇的權(quán)力體現(xiàn).pdf
- 英漢法律語(yǔ)言變異的對(duì)比分析.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的對(duì)應(yīng)異差及其等效補(bǔ)償策略.pdf
- 框架理論視角下的英漢法律文本互譯.pdf
- 俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略.pdf
- 俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略_18235.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 主位推進(jìn)模式下的英漢法律語(yǔ)篇篇章特點(diǎn)分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論