俄漢綜譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、變譯是不同于全譯的翻譯方法,二者的區(qū)別在于譯源的形式和意義在翻譯中的保留程度。綜譯便是變譯的具體方法之一。
  綜譯是特殊譯者應特定條件下特殊讀者的特別需求,搜集與某時期某領域某專題相關但內容分散、形式散亂的譯源,并采用“減”、“編”、“述”、“縮”、“并”五種變通手段綜合敘述所譯信息,以使特殊讀者所需的信息高濃度呈現的變譯行為,最終得到內容集中的譯品。
  筆者在變譯理論的指導下,分析綜譯的內涵和外延,重新定義綜譯;在大量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論