2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、長(zhǎng)期以來,翻譯研究的主題多為針對(duì)翻譯作品的研究,然而自上世紀(jì)八十年代以來,翻譯界經(jīng)歷了研究興趣從以翻譯產(chǎn)品為取向的理論研究向以翻譯過程為取向的實(shí)證研究的轉(zhuǎn)變。許多學(xué)者提出可以借用認(rèn)知心理學(xué)實(shí)驗(yàn)手段有聲思維法揭秘翻譯過程中的“黑匣子”,并且進(jìn)行了一系列實(shí)驗(yàn)以驗(yàn)證這一假設(shè)。 本研究旨在探尋十二名中國(guó)譯者英漢及漢英翻譯過程,受試者分為兩組,一組為八名英語專業(yè)本科學(xué)生,一組由四名職業(yè)譯者組成。采用有聲思維法要求受試者邊翻譯邊報(bào)告其思維過

2、程,所得數(shù)據(jù)連同回顧報(bào)告和行為觀察筆記構(gòu)成研究數(shù)據(jù)來源,然后對(duì)其進(jìn)行編碼和分析。分析結(jié)果描述了在翻譯過程中學(xué)生譯者與職業(yè)譯者的策略使用和處理層面,對(duì)其進(jìn)行比較之后得出二者之異同,并以此勾勒出翻譯專業(yè)技能的組成成分。 本實(shí)驗(yàn)分析結(jié)果顯示:所有受試譯者,無論是學(xué)生還是職業(yè)譯者在翻譯過程中都使用了全部七種翻譯策略:確認(rèn)問題,存儲(chǔ)與提取,全面搜索和選擇,文本推理和論證,文本語境化,譯文監(jiān)控,和任務(wù)監(jiān)控。歷經(jīng)了修辭,概念,語言三個(gè)層面的處

3、理過程。然而二者在質(zhì)和量上都存在許多區(qū)別。學(xué)生更多地使用諸如搜索和選擇這一類的局部策略,而較少使用推理與論證等全面策略,職業(yè)譯者則較為平均地使用這兩類策略,確定和解決全面問題先于局部問題。盡管對(duì)于二者而言,語言層面的轉(zhuǎn)化占據(jù)整個(gè)翻譯處理過程的最大比例,但是職業(yè)譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯之前會(huì)投入更多精力對(duì)文本修辭手法和語境進(jìn)行分析,以得到對(duì)原文本全面準(zhǔn)確的理解。種種差異進(jìn)一步闡釋出翻譯專業(yè)技能的特征:(1)注重文本修辭分析和意義建構(gòu);(2)采用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論