版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號 學(xué) 號 M201574819 學(xué)校代碼 10487 密 級 公開 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者 在交替?zhèn)髯g中顯化上的差異 在交替?zhèn)髯g中顯化上的差異 學(xué) 位 申 請人 學(xué) 位 申 請人 : 姜淑雯 姜淑雯 學(xué) 科 專 業(yè) 學(xué) 科 專 業(yè) : 英語口譯 英語口譯 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 : 唐旭日 唐旭日 答 辯 日 期 答 辯 日
2、 期 : 2017 2017 年 5 月 16 16 日 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書
3、 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。 保密□ ,在__ _年解密后適用本授權(quán)書。 不保密□。 (請?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”) 學(xué)位論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)與策略對譯者要求探析.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對比實(shí)證研究.pdf
- 媒體場合漢英交替?zhèn)髯g中的顯化研究.pdf
- 關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇——一項(xiàng)基于某大學(xué)口譯專業(yè)學(xué)生譯者在交傳筆記訓(xùn)練的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 翻譯過程中譯者自動化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者對比實(shí)證研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范看中英交替?zhèn)髯g中的顯化動因.pdf
- 基于譯者專業(yè)化水平的譯文顯化研究.pdf
- 顯化策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—演講《鴻溝》的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于過程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對比研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g邏輯再現(xiàn)和顯化與筆記關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 珠寶制作培訓(xùn)課程漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——談譯者主體性的運(yùn)用.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 基于語料庫的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 基于過程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對比研究_16177.pdf
- 有色金屬援外培訓(xùn)班交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——談譯者主體性的運(yùn)用.pdf
- 歸化策略在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用.pdf
- 順應(yīng)論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用.pdf
- 口譯者在交際活動中的角色.pdf
- 符號在交替?zhèn)髯g筆記中的應(yīng)用.pdf
- 學(xué)生譯員與職業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g中譯語搜覓的對比實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論