版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、南華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得南華大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。 與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 作者簽名:
2、年 月 日 南華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文是本人在南華大學(xué)攻讀 (博/碩)士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的學(xué)位論文。 本論文的研究成果歸南華大學(xué)所有, 本論文的研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。 本人同意南華大學(xué)有關(guān)保留、 使用學(xué)位論文的規(guī)定, 即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文, 允許學(xué)位論文被查閱和借閱; 學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保留學(xué)位論文;學(xué)??筛鶕?jù)國家或湖南省有關(guān)部
3、門規(guī)定送交學(xué)位論文。 同意學(xué)校將論文加入 《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》 ,并按《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫出版章程》規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。 同意授權(quán)中國科學(xué)信息技術(shù)研究所將本學(xué)位論文收錄到 《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》 ,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。對(duì)于涉密的學(xué)位論文,解密后適用該授權(quán)。 作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 年 月 日
4、 年 月 日 On Translating Personal Reference in Tang Poetry from the Perspective of Translator’s Discourse Context by Wu Qiuxia supervised by Professor Ge Lingling submitted to School of Foreign Languages in partial fu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯_37577.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語境視角看英譯唐詩中的意象再現(xiàn)
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩中模糊語的英譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩的英譯
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 人稱照應(yīng)的翻譯.pdf
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 從翻譯的角度對(duì)比研究英漢語篇照應(yīng)手段.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語的英譯
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 意象、文化與翻譯—從文化語言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩英譯.pdf
- 從語境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從語篇語言學(xué)對(duì)比研究《愛瑪》兩個(gè)漢譯本中第三人稱照應(yīng)的翻譯_34295.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 從語境順應(yīng)看狗兒爺涅槃的英譯
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論