版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、'翻譯'本身是一個(gè)含義模糊的術(shù)語(yǔ),包括翻譯產(chǎn)品和翻譯過(guò)程.傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究主要集中在對(duì)翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法的主觀性研究上,這種主要以產(chǎn)品為導(dǎo)向的研究方式已經(jīng)阻礙了翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展.隨著相近學(xué)科的發(fā)展,毫無(wú)疑問(wèn),完整和綜合的翻譯學(xué)研究應(yīng)該包含產(chǎn)品和過(guò)程兩方面的研究.然而,翻譯研究長(zhǎng)期以來(lái)總是集中在產(chǎn)品的研究上,而很少關(guān)注翻譯過(guò)程.目前,急需建立以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)、以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯研究,從而推進(jìn)翻譯過(guò)程研究的發(fā)展.該論文屬于跨學(xué)科研究
2、,嘗試解決下列問(wèn)題:(1)為什么要把研究的重點(diǎn)從以產(chǎn)品為導(dǎo)向轉(zhuǎn)向以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向的研究上來(lái),目前以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯研究處于什么狀態(tài);(2)是否存在翻譯模式,如果存在,應(yīng)怎樣應(yīng)用這一模式來(lái)解釋客觀世界的現(xiàn)象(翻譯過(guò)程);(3)如何利用認(rèn)知心理學(xué)的方法(出聲思維法)來(lái)研究翻譯過(guò)程的理解階段.該論文以認(rèn)知心理學(xué)中的信息加工理論為基礎(chǔ),試圖探究譯者對(duì)原文文本進(jìn)行翻譯時(shí)的心理機(jī)制,其主要目的在于更好地認(rèn)識(shí)翻譯的認(rèn)知過(guò)程.因此,我們將建立以信息加工
3、理論為指導(dǎo)的翻譯過(guò)程模式,以描述譯者的信息加工機(jī)能是怎樣促使其理解原文文本的.最后利用出聲思維法的變體建立自己的個(gè)案研究,對(duì)比分析通過(guò)出聲思維法報(bào)告獲取的數(shù)據(jù),來(lái)對(duì)翻譯者的心理狀態(tài)進(jìn)行客觀描述.該論文有其方法論上的價(jià)值,對(duì)翻譯過(guò)程有所啟示,因此將會(huì)對(duì)譯員培訓(xùn)有所幫助.由于近年來(lái),翻譯研究已經(jīng)從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)向描述性、科學(xué)性的立場(chǎng),我們將會(huì)對(duì)源于認(rèn)知心理學(xué)而近幾年廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的出聲思維法進(jìn)行探討.這種方法探討譯者進(jìn)行翻譯行為時(shí),把內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的原文理解過(guò)程探討.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過(guò)程對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中譯者的思維活動(dòng).pdf
- 論認(rèn)知翻譯過(guò)程與譯者的決策博弈.pdf
- 翻譯過(guò)程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 基于過(guò)程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對(duì)比研究.pdf
- 不同翻譯水平的譯者翻譯過(guò)程之多重個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯理解過(guò)程——文本視界與譯者視界的融合.pdf
- 基于過(guò)程的職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力之對(duì)比研究_16177.pdf
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者文化背景的介入.pdf
- 不同翻譯水平的譯者翻譯過(guò)程之多重個(gè)案研究_35692.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 譯者的心路歷程——翻譯過(guò)程的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式.pdf
- 翻譯過(guò)程中譯者自動(dòng)化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 譯者的選擇口譯過(guò)程解析
- 譯者的態(tài)度與翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論