版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、異化與歸化的選擇一直是翻譯界爭論不休的核心問題之一。歸化派代表人物非尤金·奈達(dá)莫屬,他的翻譯思想主要體現(xiàn)在“動態(tài)對等”以及后來提出的“功能對等”理論中。奈達(dá)從讀者接受角度主張歸化翻譯,認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)像原文一樣流暢,沒有翻譯痕跡。與此相反,首次將歸化異化這兩個概念與翻譯相結(jié)合的翻譯理論家韋努蒂是異化派代表人物。他以解構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),從文化殖民主義視閾出發(fā),提出“阻抗式翻譯”,提倡在把外語譯成英語時保留原語特色,而非遵循譯入語的規(guī)范與模式,
2、目的是抵制英美文化霸權(quán)。 從研究重點(diǎn)及研究目的看,本文與傳統(tǒng)翻譯策略的研究有所不同。傳統(tǒng)上一般是以純語言文本為研究對象,以源語文本為參照,研究譯文對原文的“忠實(shí)”,判斷異化歸化在譯文中使用的合理性,確立翻譯客觀標(biāo)準(zhǔn)。這種研究方法忽略了譯者及產(chǎn)生譯文的文化背景,具有片面性。目前,翻譯研究已充分意識到超文本因素在翻譯中的重要作用。在這種研究背景下,本文從文化因素影響譯者態(tài)度這一角度出發(fā),探討異化歸化策略選擇因時、因地、因人而異現(xiàn)象。
3、 翻譯活動在一定文化背景下進(jìn)行,該背景構(gòu)成翻譯環(huán)境。在特定翻譯環(huán)境中,譯者對以下方面形成認(rèn)識:譯者的文化地位,譯者翻譯的政治目的,譯者對譯語讀者的認(rèn)知。這些認(rèn)識構(gòu)成影響譯者態(tài)度的主要因素,決定譯者在翻譯中采取何種策略處理文化差異。本文研究的重點(diǎn)是從譯文的文化背景出發(fā),探討不同譯者翻譯態(tài)度的形成,以及在翻譯策略選擇中的具體體現(xiàn)。目的是通過研究翻譯策略的變化展示社會演變,提升翻譯研究的學(xué)術(shù)價(jià)值,以期對社會文化研究具有一定的參考價(jià)值。
4、 從研究方法上來看,本文遵循理論結(jié)合實(shí)際的原則。具體來說,首先,從以色列學(xué)者埃文-佐哈的多元系統(tǒng)假說入手,部分肯定其關(guān)于文化地位影響譯者翻譯策略選擇一說的合理性。該假說認(rèn)為,處于弱勢文化的譯者往往采用異化策略,處于強(qiáng)勢文化的譯者則采用歸化策略。本文結(jié)合具體翻譯實(shí)踐,論證其合理性,然后通過分析與該假說相悖的翻譯策略使用現(xiàn)象,說明該假說存在時空上的局限性,過于絕對化。在此基礎(chǔ)之上,本文指出翻譯策略的選擇與譯者態(tài)度之間存在緊密聯(lián)系:隨
5、著譯者態(tài)度的變化,翻譯策略的選擇隨之改變。譯者態(tài)度變化的原因是,譯者對翻譯的文化背景認(rèn)識不同,具體表現(xiàn)在以下幾個方面。 首先,譯者對所屬文化的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,衡量其與目的語或源語文化的相對地位,不同的判斷結(jié)果導(dǎo)致譯者在翻譯中持不同態(tài)度,使用不同翻譯策略。如果譯者意識到其所屬文化處于強(qiáng)勢,往往采用歸化翻譯,反之則采用異化翻譯。 此外,譯者態(tài)度還受到翻譯的政治目的影響,因?yàn)榉g活動不可能在擺脫治影響的真空里進(jìn)行。政治影響使譯者
6、形成翻譯的政治目的。不同社會不同時代,受不同文化環(huán)境的影響,翻譯的政治目的不同:或是為了社會改革,或是為了文化輸出,文化保護(hù),或文化引進(jìn)等等。關(guān)于這一點(diǎn),本文結(jié)合翻譯功能目的論,闡述翻譯目的對翻譯策略選擇的影響。 最后,影響譯者態(tài)度的因素還包括譯者對譯語讀者的認(rèn)知,具體表現(xiàn)在對讀者期待視野的認(rèn)知。讀者在閱讀理解文本前對其表現(xiàn)形式預(yù)先存在一種期待,其期待視閾影響讀者的理解能力,期待域越寬,理解能力越強(qiáng),反之則越弱。期待視野是接受美
7、學(xué)的重要理論組成部分,主要包括兩個方面:其一是較為狹窄的文學(xué)期待視野;其二是更為廣闊的生活期待視野。閱讀中的期待視野一般指這兩種視野的融合。不同歷史時期的讀者期待視野不同,對譯文的鑒賞情趣和理解水平不等,導(dǎo)致譯者采用不同翻譯策略使譯文最大限度被讀者接受。關(guān)于這一點(diǎn)上,本文以期待視野為理論基礎(chǔ),通過對不同時期譯例的詳盡分析,闡明譯者在翻譯策略使用上的變化。 總的來說,翻譯活動不是簡單的文本之間語言代碼的轉(zhuǎn)換,而是在一定文化背景下的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 析漢譯金色筆記的過程中譯者的合作態(tài)度及應(yīng)用的翻譯策略
- 電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究
- 論譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 從《舞 舞 舞》的三種譯本談譯者的翻譯態(tài)度
- 全球化與翻譯:譯者的“主體間體”新角色及其“對話”式翻譯策略.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對比實(shí)證研究.pdf
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 試論英漢程序差異及其翻譯策略——基于《譯者實(shí)用指南》的翻譯研究.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 譯者的翻譯過程探討.pdf
- 從《道德經(jīng)》譯名的嬗變看譯者的文化態(tài)度.pdf
- 論認(rèn)知翻譯過程與譯者的決策博弈.pdf
- 基于品牌態(tài)度的價(jià)值導(dǎo)向廣告效果策略-外文翻譯
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 讀者主體性地位及其對譯者翻譯策略的影響.pdf
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究_13888.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
評論
0/150
提交評論