A Study of Cultural Negative Transfer in Translation of Scenic Spots Introductions.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在旅游景點(diǎn)介紹英譯的過程中,由于文化差異的存在,譯者容易將母語的某些文化模式不自覺地不恰當(dāng)?shù)靥子玫侥康恼Z中去,從而帶來文化負(fù)遷移。文化負(fù)遷移極具隱蔽性,它往往會(huì)讓外國游客產(chǎn)生理解障礙或者誤解,甚至對(duì)中國留下不好的印象,從而影響到國際文化交流。
  為了促使譯者意識(shí)到旅游翻譯中文化負(fù)遷移錯(cuò)誤,并且?guī)椭g者克服該問題,提高旅游景點(diǎn)介紹的翻譯質(zhì)量,本文采用定性分析法,對(duì)搜集到的旅游景點(diǎn)介紹英譯中的文化負(fù)遷移材料進(jìn)行分類,在較充實(shí)的實(shí)證基

2、礎(chǔ)上,采用錯(cuò)誤分析的方法,剖析了產(chǎn)生文化負(fù)遷移的主要原因:譯者不自覺地從自身的文化角度出發(fā),以信息本身為出發(fā)點(diǎn),尋求信息形式上的對(duì)等。盡管之前許多學(xué)者從不同角度探討了文化負(fù)遷移出現(xiàn)的原因并提出解決辦法,但作者認(rèn)為應(yīng)用奈達(dá)功能對(duì)等理論更為可行,因?yàn)楣δ軐?duì)等將讀者的反應(yīng)置于首位,強(qiáng)調(diào)文本功能上的對(duì)等。最后,作者提出了避免文化負(fù)遷移翻譯策略及建議。
  本研究表明,文化負(fù)遷移現(xiàn)象在旅游資料的英譯中普遍存在,應(yīng)當(dāng)引起人們高度重視。奈達(dá)功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論