版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著影視產(chǎn)業(yè)在全球的蓬勃發(fā)展,字幕翻譯成了跨文化交流的主要渠道和方式,其重要性也日益凸顯。影視作品不僅是商業(yè)產(chǎn)物,本質(zhì)上也是文化產(chǎn)品,字幕中含有豐富的名稱例如人名、地名還有食物名稱,文中的習(xí)語、格言以及個(gè)別隱喻等都具有豐富的文化特性。但是正是因?yàn)檫@些內(nèi)容中文化特性的存在,在跨文化的字幕翻譯過程中,文化缺省部分的翻譯就變成一件很棘手的任務(wù),其中文化缺省的部分也會(huì)直接影響或限制外國的觀眾對該影視劇的欣賞與感受。
本文將關(guān)聯(lián)理論
2、應(yīng)用于英語字幕翻譯中文化缺省現(xiàn)象的研究。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為字幕翻譯是一項(xiàng)涉及到制片人、翻譯員工以及觀眾三方的活動(dòng),是一個(gè)明示一推理交際的過程,翻譯人員在翻譯過程中一方面要仔細(xì)分析電影制作方所在的認(rèn)知環(huán)境,對文中缺省部分的內(nèi)容作出一定的猜想與假設(shè);另外再對觀眾的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行詳細(xì)分析,然后在自己的意識(shí)里尋找與原著達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)的那些表達(dá)方式,讓目的語觀眾在翻譯版本中也能認(rèn)識(shí)到這種關(guān)聯(lián)并建立起相應(yīng)的最佳關(guān)聯(lián),最后實(shí)現(xiàn)對影視劇的正確分析與賞析。譯者只有
3、基于對字幕的正確理解,采用正確的翻譯策略來彌補(bǔ)字幕中的文化缺省的內(nèi)容,從而使得目的語觀眾在自己的認(rèn)知環(huán)境里也能很好的欣賞影片。
本篇論文用關(guān)聯(lián)翻譯理論來做自己的理論研究基礎(chǔ),對影視劇字幕的翻譯策略進(jìn)行初步研究。在文章中作者回顧了早先字幕翻譯研究的主要成果,對《老友記》中文字幕進(jìn)行了個(gè)案分析,以該喜劇中出現(xiàn)的文化缺省內(nèi)容為研究對象,嘗試探討在字幕翻譯中文化缺省部分最合適的翻譯策略,并檢驗(yàn)在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯策略的有效性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
- Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- Subtitling in the Sitcom Friends:a Perspective of Functionalist Theories of Translation.pdf
- A Study on Translation Compensation from the Perspective of Functional Equivalence-a Report on the Translation of Zangdi Mima_5024.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- On Translation of There Is A God from the Cultural Perspective_20730.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- A Study of the Translation of Electronic Product Instruction from the Perspective of Skopostheorie.pdf
評論
0/150
提交評論