版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、模因論是解釋文化傳播和文化遺傳的理論,自其問世以來,在多領(lǐng)域內(nèi)對其都有討論。作為跨文化交際的重要手段之一-翻譯,也可以用模因論為指導(dǎo)理論,對某些現(xiàn)象進(jìn)行研究。迪絲婷之前,人們在研究模因傳播時(shí),主要關(guān)注模因本身的因素,迪絲婷則強(qiáng)調(diào)了人這一主觀因素在影響模因成功傳播中的地位。自此,人的因素和物的因素才共同成為人們研究的焦點(diǎn)。
以影響模因傳播的因素來研究文化負(fù)載信息的翻譯活動(dòng)中策略的選擇,目前還是一個(gè)較為新穎的課題。本文以翻譯策略為
2、體,以模因論為用,在模因論指導(dǎo)下,首先討論了在翻譯過程中人的因素和物的因素對翻譯中歸化、異化兩種策略選擇的影響。在翻譯模因的傳播過程中,人的因素主要是譯者和讀者,物的因素則指譯文本身。在翻譯中,譯者的主體性是相當(dāng)明顯的,譯者的目的,時(shí)代感,文化傳播的責(zé)任感,都對譯者選擇策略產(chǎn)生影響。從讀者角度看,讀者是否接受某個(gè)譯文,最終決定了該譯文的成功與否,也就是說該模因能否成為一個(gè)成功的模因。譯文讀者的文化需求,審美需求,和異質(zhì)文化接受能力,也是
3、在翻譯中必須考慮的因素。文本本身的文體特點(diǎn)和功能特點(diǎn)也要求在策略選擇時(shí)有所區(qū)別對待。本文也討論了對于核心文化這一特殊翻譯對象的處理意見。
其次,模因還是一個(gè)共時(shí)和歷時(shí)的概念。討論翻譯策略也應(yīng)該從這兩方面入手,進(jìn)行辯證分析,避免形而上學(xué)。在歷時(shí)角度上,討論了人們的側(cè)重點(diǎn)在翻譯策略上的轉(zhuǎn)移,和兩種翻譯策略的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化。在共時(shí)角度上,從模因的基因型傳播和表現(xiàn)型傳播,以及語義等效模因和語用等效模因兩個(gè)方面,以全新的視角分析了可譯性與不可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- Cyber Language Variation from the Memetic Perspective.pdf
- Film Titles and Their Translation——A Cross-cultural Perspective.pdf
- Cultural Default and Translation Compensation in the Subtitling Translation of Friends-A Study from the Perspective of Relevanc.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- Analysis of Global Brand Strategy from Cultural Perspective.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- On Cultural Misreading in English News Reports from a Cross-Cultural Perspective.pdf
- On Translation of There Is A God from the Cultural Perspective_20730.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits——a Study from the Systemic-Functional Perspective.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- Study on the Acquisition of English Polysemous Words from the Prototypical Perspective.pdf
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
評論
0/150
提交評論