已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文化有很多定義,不同的定義從不同的角度描述了文化。盡管定義紛多,我們?nèi)阅軓倪@眾多定義中總結(jié)出共同點:一,文化是一個廣泛的系統(tǒng);二,各民族的文化都有民族性或獨特性。可是,經(jīng)過研究我們發(fā)現(xiàn):廣泛性和民族性有可取之處,但僅僅這兩點遠遠不能描述文化。
文化還有兩個特性,那就是共同性和偽共同性,這兩個特性可以作為補充以描述文化概念。文化的共同性是不同文化之間的交流和翻譯成為可能;文化的民族性造成了翻譯中的困難;而文化的偽共同性,即不同文
2、化中看似同一文化現(xiàn)象而實際上卻是部分相同的這種性質(zhì),很難被譯者發(fā)現(xiàn),往往逃過譯者的法眼,從而造成了翻譯中的錯誤。翻譯文化現(xiàn)象容易,但盡譯難。把一種語言翻譯成另一種語言,不可避免會造成文化內(nèi)涵丟失。而很多情況下文化是造成翻譯中丟失的罪魁禍首。
因此本論文從文化角度著手來探討這一問題。論文先從文化和翻譯這兩個概念以及兩者的關(guān)系進行探討。進而詳細分析了翻譯中的文化丟失是如何造成的,發(fā)現(xiàn)文化的兩個特性:民族性和偽共同性是造成文化丟失的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Differences And Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On the Translation Of“l(fā)i”,“de”and“xin”in the Analects-from the Perspectie of Cultural Translation.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
評論
0/150
提交評論