版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文運(yùn)用語(yǔ)言與文化以及翻譯理論,結(jié)合杭州旅游文化的英文傳播實(shí)踐,探討杭州旅游文化英語(yǔ)翻譯的有效途徑。隨著跨文化交流日趨頻繁,旅游英語(yǔ)文本作為一種有效的地方文化傳播方式已受到人們?cè)絹?lái)越多的重視。盡管如此,目前旅游英語(yǔ)翻譯者的文化傳播意識(shí)總體上還有待于進(jìn)一步加強(qiáng)。本文以浙江大學(xué)出版社發(fā)行的中英對(duì)照版暢銷書籍《西湖細(xì)語(yǔ)》為范例,聚焦“西湖十景”英譯文本,從理論與實(shí)踐兩個(gè)方面分析杭州旅游文化英譯的現(xiàn)狀和相應(yīng)對(duì)策,以期促進(jìn)杭州旅游文化的英文傳播
2、。 論文共分為五個(gè)部分:引論,三個(gè)章節(jié)與結(jié)語(yǔ)。引論部分對(duì)杭州旅游業(yè)的發(fā)展、它的英語(yǔ)傳播以及研究杭州旅游英語(yǔ)的相關(guān)文獻(xiàn)作簡(jiǎn)要回顧,提出了文章的中心論題。第二章首先介紹文章引用范例的出處及其信度,然后對(duì)相關(guān)的理論作詳細(xì)的說明。該章討論了語(yǔ)言普遍論與相對(duì)論;文本翻譯中的歸化與異化途徑,強(qiáng)調(diào)了跨文化交際在杭州旅游文化英譯中的核心作用。第三章以杭州“西湖十景"的英譯為例,分析旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言功能及文體特點(diǎn),為進(jìn)一步探索杭州旅游文化的有效傳播
3、作鋪墊。它通過對(duì)“西湖十景”英譯中詞法,語(yǔ)法,語(yǔ)用及文化失誤的考察,評(píng)判了不同英譯方式及理念在其傳播實(shí)踐中的得失,進(jìn)而提出文化翻譯中方法上適度折中的必要性。第四章探究有效傳播杭州文化的翻譯策略。它通過對(duì)中文旅游文本的解讀,指出在全球化的語(yǔ)境下有效傳播杭州旅游文化的方法,提出當(dāng)代語(yǔ)境中翻譯美學(xué)對(duì)杭州文化英語(yǔ)傳播的特殊意義。最后,文章通過大量的例示說明以異化翻譯與語(yǔ)義翻譯為主導(dǎo)、以歸化翻譯與傳播翻譯為補(bǔ)充的合理性與可行性,論證了文化間性的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Research on entrance path design for Scenic Spots.pdf
- Domestication and Foreignization in the Translation of Tourism English--In the Case of the Translation of Lushan Mountain.pdf
- Formative Assessment Applied to English in A Vocational College-A Case Study in Hangzhou Polytechnic College.pdf
- west lake杭州西湖英文詳細(xì)介紹
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- A Study of Cultural Negative Transfer in Translation of Scenic Spots Introductions.pdf
- An Empirical Study of English Classroom Anxiety of Vocational College Students-A Case Study on Hangzhou Polytechnic.pdf
- Research on the Depth Development of Hangzhou Leisure Tourism Products.pdf
- On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of Functional Equivalence The.pdf
- Research on Curriculum Design of Pre-experienced Business English (CIMA) Learners from the Perspective of Needs Analysis—A Case.pdf
- Managing brands over time-the Valentino case.pdf
- Expanding Coverage from perfumery to pharmacy-the Biotherm case.pdf
- A Survey on the Current Situation of English Education in Kindergartens in Hangzhou.pdf
- Managing Knowledge within Physical Workspace-the Vodafone case.pdf
- Factors influencing brand loyalty to breweries-In Mongolian case.pdf
- Translating Public Signs-university Campuses in Xi’an as a CASE.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- the principle of risk―taking in english language learning and teaching
- A Relevance Theoretical Account for Audiovisual Translation- Desperate Housewives as a CASE.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論