翻譯與再創(chuàng)作——功能翻譯理論視角下對龐德《華夏集》的個案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文旨在通過對龐德之譯作《華夏集》的分析,從而論證埃茲拉·龐德在翻譯中國古典詩歌中的創(chuàng)造性。 龐德在中國古典詩歌的深刻影響下,開始翻譯中國古詩并且出版了《華夏集》。該譯作在漢詩英譯的歷史上占有獨特地位。盡管《華夏集》在西方大受歡迎,但是一些中國學(xué)者和翻譯家卻認(rèn)為它還不能算是一部成功的翻譯作品,原因歸咎于龐德在從事翻譯時并不懂漢語,其翻譯是自由的創(chuàng)造,從而使譯文充滿了許多不確切之處,甚至錯誤之處。為了能夠更好地理解《華夏集》,本

2、文既不為龐德辯護,亦不對其批駁。本文從德國功能翻譯理論的角度出發(fā),力圖研究有哪些因素對龐德的翻譯產(chǎn)生了影響,龐德又是如何創(chuàng)造性地翻譯中國古典詩歌的,從而嘗試對《華夏集》做出客觀的評價。 本論文共由以下幾部分構(gòu)成: 第一章對本篇論文基本結(jié)構(gòu)做一簡單介紹,并提出作者的研究動機、基本觀點,以及研究目標(biāo)。 第二章是文獻綜述,介紹了國內(nèi)外學(xué)者對《華夏集》的各種評論。 第三章是本文的理論框架,簡要回顧了德國功能翻譯理

3、論學(xué)派的發(fā)展,其主要代表人物以及主要理論思想。 第四章集中論述了龐德的生平,意象運動的發(fā)展,以及龐德的翻譯思想,與中國的淵源和《華夏集》的誕生過程及其主要內(nèi)容。 第五章是本篇論文的核心,在功能翻譯理論的關(guān)照下,本部分詳細論述了龐德的翻譯手法以及他是如何創(chuàng)造性翻譯中國古詩的。盡管本人并不是一名翻譯理論家,但龐德有自己的翻譯準(zhǔn)則。他自己也曾經(jīng)說到:“我的工作(指翻譯)就是使死去的生命復(fù)活,并給予其一具有活力的軀體”(Nold

4、e,1999:205)。因此,在從事《華夏集》的翻譯過程中,他給自己定下了明確的翻譯綱要,即為意象運動提供支持,打破維多利亞時代浮華文風(fēng),并給籠罩在第一次世界大戰(zhàn)陰影下的西方人民傳播中國古典文化。和其他學(xué)者的譯文相比,《華夏集》有著自己鮮明的藝術(shù)特色并充滿了典型的龐德風(fēng)格。一些語言學(xué)因素,如語法和句法,都在譯文中得到了很好的體現(xiàn),而詩歌中嚴(yán)格的韻律則并未全部保留。至于文化因素,一些中國文化中特有的典故則略去不譯,中國古典文化的精髓-道家

5、思想,在譯文中體現(xiàn)得淋漓盡致。同時,龐德在翻譯中國古典詩歌中采用了“自由詩”的形式,盡管這并非龐德的創(chuàng)造,然而這對龐德以后的譯者產(chǎn)生了深遠影響??傊?,原詩歌中各種因素的保留與舍棄都是和龐德的翻譯綱要一致的。 第六章是介紹了《華夏集》在西方的接受情況及其影響。1915年《華夏集》出版后,引起了西方人學(xué)習(xí)中國文化的熱潮。它被認(rèn)為是《詩章》的“鉛筆底稿”,在更大程度上,其中所運用的技巧、詩學(xué)和文化觀念都對現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。除此之

6、外,龐德的創(chuàng)造性翻譯手法對其以后的翻譯理論與實踐產(chǎn)生了有力影響。 第七章是本篇論文的結(jié)論。在功能翻譯理論的關(guān)照下,《華夏集》對于翻譯綱要的充分性,西方讀者的熱情接受以及對英語文學(xué)的影響都說明了龐德的再創(chuàng)造是成功的。由此得出進一步的結(jié)論,詩歌翻譯是一種文學(xué)批評,因為絕對的翻譯是不可能的,譯者在翻譯綱要的指引下,決定應(yīng)該譯什么,如何譯,哪些部分在譯文中保留,哪些略去不譯。對一篇譯文的評價,傳統(tǒng)語言學(xué)意義上的對等已經(jīng)不再是唯一標(biāo)準(zhǔn)。譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論