版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在翻譯研究史上相當長的時期,人們在一段時期以來多注重對翻譯方法或翻譯原則的集中研究,而對翻譯的主體—翻譯家本身則缺乏系統(tǒng)的、有深度的研究。而對翻譯家的研究實際上是對其譯學思想和翻譯實踐的綜合研究,而這對翻譯事業(yè)的發(fā)展起著舉足重輕的作用。
卓振英是中國當代杰出的翻譯家,他用英語翻譯了大量的中國古詩詞,為傳播中國文化、提高中國文學在世界文學上的地位做了許多開創(chuàng)性工作。除了翻譯實踐上的累累碩果之外,卓先生還在翻譯理論上潛心探索,通過
2、總結(jié)自己的翻譯經(jīng)驗,提出了一套比較完整的翻譯理論。
本文從生態(tài)翻譯學視角,通過多種研究方法對卓振英豐富多彩的翻譯思想及其譯品進行解讀和探討。希望讀者對譯者卓振英及其翻譯思想有更深的理解,同時期望本文的探討能為卓振英翻譯思想的研究拓展一個新的視角。本文包括五個部分。
第一章為引言部分,包括研究背景,研究目的,研究方法以及研究意義;
第二章為文獻綜述,包括兩部分,第一部分是生態(tài)翻譯學研究綜述,第二部分是卓振英研
3、究綜述;
第三章是理論基礎,主要介紹生態(tài)翻譯學的背景以及核心概念。
第四章從生態(tài)翻譯學的角度對譯者卓振英翻譯思想和作品進行全方面,多角度的詮釋;本章擬分別從翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡、翻譯行為的適應選擇,譯有所為,譯品的生態(tài)功能,典籍英譯的可持續(xù)發(fā)展等五個方面對卓振英翻譯思想進行全面的論述,使讀者對卓的翻譯思想有詳盡了解。
第五章是結(jié)論部分,總結(jié)了本文的主要內(nèi)容并解答了本文的研究問題??偨Y(jié)研究不足,提出對未來的展望
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視域下的學術(shù)文本翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視域下的小型翻譯公司譯員翻譯研究.pdf
- 學者型譯者的翻譯觀研究——以卓振英教授為例
- 生態(tài)翻譯學視域下奈達翻譯理論研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視域下的2010上海世博會公示語漢譯英研究.pdf
- 學者型譯者的翻譯觀研究——以卓振英教授為例_9477.pdf
- 生態(tài)翻譯學視域下英語電影片名的翻譯.pdf
- 翻譯生態(tài)學視角下的中譯英教學.pdf
- 翻譯生態(tài)學視域下的論語英譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
- 生態(tài)批評視域下的翻譯研究_19598.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的商標翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視域下《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補償研究_5770.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下龐德華夏集翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學視域下多文本中《傷寒論》英譯探討.pdf
- 翻譯倫理觀視域下的菜根譚英譯研究
- 翻譯生態(tài)學視域下的《論語》英譯本對比研究_16912.pdf
評論
0/150
提交評論