2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在中國近代翻譯史中,嚴復(fù)的翻譯思想和翻譯理念對后世的翻譯活動產(chǎn)生了不可磨滅的影響和作用?!短煅菡摗?Evolution and Ethics)是嚴復(fù)的首部譯作,它是根據(jù)英國著名生物學(xué)家赫胥黎(T. H. Huxley)的《進化論與倫理學(xué)》翻譯而成的。但是,在翻譯過程中,嚴復(fù)并不是按照原作的結(jié)構(gòu)和邏輯翻譯,而是對原作進行了刪減,增譯和改譯,有評論,有發(fā)揮。所以,與其說是譯著,倒不如說是嚴復(fù)自己的作品。嚴復(fù)之所以這樣翻譯,是由他所處的翻譯生

2、態(tài)環(huán)境和翻譯目的決定的,是經(jīng)過不斷地選擇和適應(yīng)完成的。此種翻譯方法的本質(zhì)實為生態(tài)翻譯學(xué)的精髓。
  生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者胡庚申教授提出的一個全新的翻譯理論,它將生態(tài)學(xué)理論引入翻譯研究,提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”、“譯者中心論”及“翻譯生態(tài)環(huán)境”等概念。生態(tài)翻譯學(xué)立足于生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行整體性和科學(xué)性的研究,為現(xiàn)代譯學(xué)研究提供了新的思路與視野。一些學(xué)者運用這一理論進行了文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯等相關(guān)的研究,但從生態(tài)翻譯學(xué)理論來分析嚴復(fù)譯著

3、《天演論》的研究還是比較少的,因而本研究將從這一角度對《天演論》的翻譯做出剖析與論證。
  本研究首先從嚴復(fù)對赫胥黎的《進化論與倫理學(xué)》原著的適應(yīng),對社會政治環(huán)境的適應(yīng)及對自身能力的適應(yīng)這三個角度分析了嚴復(fù)翻譯時所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后從語言維、文化維和交際維三個維度分析嚴復(fù)對原文是如何進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的,最后從多維轉(zhuǎn)換、讀者反饋和譯者素質(zhì)等生態(tài)翻譯評價標(biāo)準的三個層面來判斷譯作的整合適應(yīng)選擇度是否達到了最佳。
  本研究的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論