《翻譯與性別-女權(quán)時代的翻譯》第三、四章英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩132頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯材料文本選自路易斯·馮·弗洛圖(Luise von Flotow)編寫的《翻譯與性別-女權(quán)主義時代的翻譯》(TRANSLATION AND GENDER-Translating in the“Era of Feminism”)的第三章和第四章,初次出版于1997年,由St.JeromePublishing和University of Ottawa Press聯(lián)合出版,全書共114頁。第三章和第四章約1.8萬英文單詞。本書是一部信息

2、型學(xué)術(shù)專著,討論了女權(quán)主義在翻譯中的實(shí)踐與發(fā)展歷程,并闡述了女權(quán)主義下的翻譯觀點(diǎn)。
  筆者在紐馬克的翻譯文本類型理論指導(dǎo)下完成翻譯實(shí)踐,又借助于語義翻譯和交際翻譯策略,在撰寫本篇翻譯報告時對所選文本在漢譯過程中出現(xiàn)的一些問題分別舉例分析,如:
  (1)大量法語人名翻譯;
  (2)原文中長句較多且句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜;
  (3)英文詩歌的翻譯。
  筆者根據(jù)問題提出相應(yīng)解決策略:
  (1)在翻譯法語人

3、名時,筆者首先查閱《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司,1993),對于有其他未能在辭典中查到的人名,筆者根據(jù)符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)原則等四大原則進(jìn)行翻譯。
  (2)對于文中的長句,筆者多將其拆分為數(shù)個小分句,將長句中的名詞或轉(zhuǎn)換為動詞或增譯動詞,使長句符合漢語的行文習(xí)慣;
  (3)對于詩歌翻譯,筆者在紐馬克交際翻譯方法指導(dǎo)下盡力統(tǒng)一韻律,并使讀者正確理解意義。
  本篇翻譯實(shí)踐報告旨在,第一,為更系統(tǒng)、更詳盡、更準(zhǔn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論