版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化缺省是指在作者與其意向讀者的交際中,出于實(shí)現(xiàn)連貫理解的目的,省略雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的現(xiàn)象。在交際過(guò)程中,這是一種自發(fā)的行為。共同的背景知識(shí)能夠無(wú)意識(shí)地激活讀者的相關(guān)圖式,同時(shí)補(bǔ)償其認(rèn)知空位。因此文化缺省的交際價(jià)值就在于節(jié)約交際時(shí)間,提高交際效率。但同時(shí),對(duì)于不了解中國(guó)文化的譯文讀者來(lái)說(shuō),他們與作者之間并沒(méi)有因共有文化背景知識(shí)所產(chǎn)生的默契,文化缺省不但不能提高交際效率,反而妨礙了譯文讀者順利地理解作者的本意,許多本應(yīng)屬于他們的
2、閱讀樂(lè)趣也會(huì)因此喪失。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯有很強(qiáng)的解釋力。就關(guān)聯(lián)原則而言,有兩個(gè)因素制約著翻譯行為,即:原文要表達(dá)的本意是什么,作者是如何表達(dá)的。本文指出,為了實(shí)現(xiàn)成功的交際,譯者應(yīng)傳達(dá)原文的本意,并選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略將其表達(dá)出來(lái)。盡管很多翻譯家提出了行之有效的文化缺省補(bǔ)償策略,文化缺省現(xiàn)象的翻譯研究亟待通過(guò)探析有代表性的文學(xué)譯作進(jìn)行更深入的探討。《狼圖騰》是一本以文化大革命時(shí)期為背景的小說(shuō),其中有大量的蒙古民族文化和豐富的中國(guó)文化元素。然而
3、,英文版《狼圖騰》問(wèn)世兩年多來(lái),對(duì)其文化元素的翻譯所進(jìn)行的研究卻寥寥無(wú)幾。以王東風(fēng)提出的補(bǔ)償策略為基礎(chǔ),本文以葛浩文的譯本為研究對(duì)象,試圖探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)于處理翻譯中的文化缺省的解釋力。
本文從《狼圖騰》中選取了31個(gè)文化缺省的例子,通過(guò)例證分析了五種處理文化缺省的策略的優(yōu)缺點(diǎn)。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文指出由于譯文讀者和作者有著不同的認(rèn)知語(yǔ)境,理解文化缺省所必須的文化圖式無(wú)法激活,導(dǎo)致譯文讀者無(wú)法體會(huì)到和原文讀者一樣的藝術(shù)享
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 從第三空間理論看狼圖騰英譯本中源語(yǔ)文化身份建構(gòu)
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個(gè)案研究
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個(gè)案研究
- 譯者主體性在譯作中的運(yùn)用——以《狼圖騰》英譯本為個(gè)案研究.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境翻譯的解釋力.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論