文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)80年代,翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”熱潮,人們開始意識到翻譯不僅僅是兩種語言文字間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流?!拔幕D(zhuǎn)向”最早是由蘇珊?巴斯奈特于1990年正式提出,這一命題的提出改變了翻譯研究長期附庸于語言學(xué)和文學(xué)研究的狀況。巴斯奈特認(rèn)為翻譯應(yīng)該以促進(jìn)文化交流為目的,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量保留源語中的文化因子,進(jìn)行移植。
  《狼圖騰》是一本由幾十個有關(guān)狼的故事組成的半自傳體小說,講述了作者姜戎在內(nèi)蒙古插隊的生活經(jīng)

2、歷。該書一出版就引起了國內(nèi)讀者和知名人士的廣泛好評,其英文版本并于2008年出版,并成為首屆曼氏亞洲文學(xué)獎翻譯獎的獲得者,是我國文化成功向外輸出的標(biāo)志。
  本文以《狼圖騰》英譯本為案例,文化翻譯為理論基礎(chǔ),通過分析譯者對該書中文化負(fù)載詞的翻譯策略,力求進(jìn)一步找到恰當(dāng)?shù)奈幕?fù)載詞的翻譯方法。作者通過分析發(fā)現(xiàn)譯者葛浩文對該書中文化負(fù)載詞的翻譯方法能夠更好地保留原文中的文化內(nèi)涵。從讀者接受的角度來說,葛浩文的翻譯策略是有效的。我們可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論