翻譯補償視角下的《雪國》漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,翻譯補償研究越來越受到重視,許多學(xué)者在這方面已經(jīng)做出了大量的研究工作。文化缺省等是文學(xué)文本中一個很重要的現(xiàn)象,翻譯補償是彌補這些缺省的不可缺少且行之有效的翻譯方法。
  川端康成的《雪國》這部文學(xué)作品體現(xiàn)了日本傳統(tǒng)的女性美、自然美、人文美和虛無美,語言獨具特色。因為日語和漢語的語系不同、結(jié)構(gòu)不同,思維方式和文化方面也存在諸多差異,所以在翻譯過程中,造成翻譯損失是不可避免的。本文以《雪國》的兩個中文譯本為研究文本,從詞匯、語法

2、、語篇和文化四個方面,探討《雪國》漢譯本中翻譯補償?shù)脑瓌t和策略。
  本文構(gòu)成如下。第一章,闡述了選題的緣由和意義以及研究對象、研究方法。第二章,對《雪國》漢譯的研究成果進行了概括歸納,說明了本文的研究立場。第三章,簡要介紹了本研究的理論依據(jù)。第四章,從詞匯、語法、語篇、文化四個方面,以翻譯補償?shù)囊暯菍Α堆﹪返臐h譯文本進行了實證分析。第五章,總結(jié)歸納出《雪國》漢譯本的翻譯補償原則和策略。第六章,概括了文章的主要結(jié)論,闡述了作者今

3、后需要研究的工作。
  本文以翻譯補償?shù)囊暯?通過對《雪國》漢譯本的實證研究,得出以下結(jié)論。
  《雪國》漢譯時,遵循了四個翻譯補償原則,即信賴原則、空間性原則、有機性融合原則和動態(tài)平衡原則。并且,在四個翻譯補償原則的指導(dǎo)下,歸納總結(jié)出了《雪國》漢譯本的四個翻譯補償策略。詞匯方面的翻譯補償策略是變換原文詞性、運用漢語特有的駢立四字詞和漢字疊字法;語法方面的翻譯補償策略是替換漢語虛詞、轉(zhuǎn)換句子成分、調(diào)整語序;語篇方面的翻譯補償

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論