已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號H3密級公開rUDC翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略—以SocialRiskManagementSocialRiskManagement翻譯實踐為例翻譯實踐為例學(xué)位申請人:黎杰專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯指導(dǎo)教師:屈瓊副教授二○一六年六月三峽大學(xué)MTI碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文獨立完成與誠信聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 交際翻譯視角下英語學(xué)術(shù)文本中名詞化漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——《不差錢》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例_3005.pdf
- 交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究——以《人力資源溝通權(quán)威指南》的漢譯為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以魯迅選集為例
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 目的論視角下的翻譯實踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)報告翻譯實踐與研究——以2013歐洲保險聯(lián)盟年度報告漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論