目的論視角下的英語財經(jīng)新聞漢譯——以《金融時報》個案研究為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,中國與世界各國的經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁。為了更好地了解世界經(jīng)濟的發(fā)展趨勢,中國讀者越來越關(guān)注英語財經(jīng)新聞。但是大部分中國讀者不能直接閱讀國外新聞,而是通過財經(jīng)新聞的翻譯了解相關(guān)報道,因此英語財經(jīng)新聞的漢譯直接影響到中國讀者閱讀新聞資訊的效果。為了提高英語財經(jīng)新聞翻譯的質(zhì)量,有必要對此類新聞的文本特征和翻譯策略進行研究。
  財經(jīng)新聞屬于目標明確的功能性文本。英語財經(jīng)新聞漢譯的最大目的就是為中文讀者提

2、供財經(jīng)資訊。本文以目的論為指導,探討英語財經(jīng)新聞的漢譯。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯對等理論的限制,為翻譯研究開辟了新的視角。目的論認為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動,翻譯的目的決定了翻譯策略,翻譯的過程受到各種因素的制約。譯者應(yīng)該根據(jù)譯文不同語篇的預期功能,抓住原作的意圖,靈活選擇適當?shù)姆g策略。本文以德國翻譯大師Hans J.Vermeer提出的三大法則,即目的法則、連貫性法則和忠實性法則為理論指導,在分析英語財經(jīng)新聞詞語、句子結(jié)構(gòu)特點的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論