論品牌名稱翻譯中文化順應(yīng)的動態(tài)作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在中國翻譯界,品牌名稱翻譯是一個曾經(jīng)被忽視的問題,直到1994年左右在這一領(lǐng)域才開始了真正意義上的研究.概括起來,中國目前在這一領(lǐng)域的研究有以下不足:大多數(shù)研究建立在譯例的描述而非科學(xué)理論之上,廣泛從文化層面入手,但不注意運(yùn)用當(dāng)前的語言學(xué)理論成果. 本文以"順應(yīng)論"理論(Jef Verschueren,2000:13)為切入點(diǎn),探討動態(tài)的文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的重要性.文章認(rèn)為,翻譯是一個對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)做出動態(tài)順應(yīng)的過

2、程;同時認(rèn)為將順應(yīng)論的概念應(yīng)用到翻譯品牌中,可以為翻譯提供一種科學(xué)合理的依據(jù),從語用學(xué)視角觀察評價譯作,推進(jìn)翻譯的研究.首先,本文回顧了該領(lǐng)域的研究成果并扼要介紹本文.第二,本文討論了品牌和品牌名稱這兩個概念,品牌名稱翻譯的重要性以及常用的翻譯方法.第三,語言、文化和翻譯三者的關(guān)系是本文的出發(fā)點(diǎn),功能對等是衡量品牌譯名是否成功的有效途徑,而順應(yīng)論為我們理解品牌名稱翻譯是不斷對各種因素作出順應(yīng)的過程提供了理論依據(jù).第四,全面探討了品牌名稱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論