版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今,中國(guó)經(jīng)濟(jì)正在迅速發(fā)展,中國(guó)品牌商品已進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),品牌名稱(chēng)翻譯在國(guó)際交流中的重要作用日益凸現(xiàn)。然而,在中國(guó),品牌名稱(chēng)的翻譯尚未得到充分的重視。作為廣告翻譯中的一個(gè)重要部分,品牌名稱(chēng)的翻譯有著它自己的內(nèi)在規(guī)律,因而需要對(duì)它進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文從一個(gè)新的視角即接受美學(xué)理論出發(fā)探討品牌名的翻譯,包括其翻譯原則,翻譯方法和翻譯效果,目的在于幫助提高品牌名稱(chēng)的翻譯質(zhì)量,有利于企業(yè)樹(shù)立良好的品牌形象。 接受理論又稱(chēng)接受美學(xué)
2、,起源于一種文學(xué)批評(píng)理論,以姚斯和沃爾夫綱為代表人物,以現(xiàn)象美學(xué)和闡釋學(xué)為基礎(chǔ)。該理論的核心是“讀者中心論”。它倡導(dǎo)以人的接受為依據(jù)研究文學(xué),把作品與讀者的關(guān)系放到文學(xué)研究的首位來(lái)考察。以讀者為中心、強(qiáng)調(diào)讀者的期待視野、實(shí)現(xiàn)讀者的期待視野與文本相融合等觀點(diǎn),對(duì)于品牌名稱(chēng)的翻譯具有重要的實(shí)踐意義,彌補(bǔ)了純語(yǔ)言學(xué)理論忽視讀者的接受心理和審美等因素所帶來(lái)的不足,而且還可作為翻譯中的功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)。按照接受美學(xué),譯者應(yīng)遵循以消費(fèi)者為中心、忠
3、實(shí)于原文、消費(fèi)者期待視野與原文文本相融合的原則,靈活地采取諸如音譯、直譯、改譯和音義兼譯等各種譯法,對(duì)文化、審美等方面的差異進(jìn)行處理,一方面盡量保留和傳達(dá)原文特有的信息和形象,另一方面設(shè)身處地地考慮讀者的接受能力,為其開(kāi)拓更寬的可實(shí)現(xiàn)的期待視野。 本文共分為六個(gè)部分:引言部分簡(jiǎn)要地分析了當(dāng)前國(guó)內(nèi)外品牌名稱(chēng)翻譯研究的狀況,介紹了本文的寫(xiě)作目的和寫(xiě)作意義。 第一章通過(guò)對(duì)比奈達(dá)的功能對(duì)等理論與接受美學(xué)的異同,闡明了本文的理論框
4、架—由姚斯和沃爾夫綱提出的接受美學(xué)及基于此的功能對(duì)等理論,并粗略介紹了接受美學(xué)理論中三個(gè)重要的概念:讀者的期待視野,視野融合和視野變化。 第二章首先綜述了古今中外重要學(xué)者對(duì)品牌和品牌名稱(chēng)的定義,闡述了中英商標(biāo)命名的差異,進(jìn)而指出命名差異對(duì)品牌名稱(chēng)翻譯的意義。 由于中英品牌命名的差異,第三章提出了品牌名稱(chēng)翻譯所遵循的三個(gè)原則:消費(fèi)者為中心,忠實(shí)于原文,消費(fèi)者期待視野與原文文本相融合的原則,并進(jìn)行了一系列的實(shí)例分析。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 接受理論視角下公司名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 品牌名稱(chēng)翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 品牌名稱(chēng)及其翻譯.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱(chēng)翻譯.pdf
- chickadee翻譯實(shí)踐報(bào)告——接受理論視角
- 翻譯審美視角下的化妝品品牌名稱(chēng)漢譯.pdf
- 品牌名稱(chēng)翻譯中的歸化與異化.pdf
- 試論品牌名稱(chēng)翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱(chēng)漢譯研究.pdf
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 從接受理論談中式菜肴名稱(chēng)的英譯.pdf
- 品牌名翻譯多視角探討.pdf
- 品牌名稱(chēng)的偏離現(xiàn)象研究.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究
- 接受理論視角下莎劇比喻的翻譯_37416.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論