版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、k ,,,,r。 tl 5 5 9 8 9 8A S t u d yo n J o u r n e y t ot h eW e s t f r o m t h eP e r s p e c t i v e o fR e g i s t e r T h e o r yA T h e s i sS u b m i t t e d i n F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t
2、 s f o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t i n E n g l i s hB yS u n Y a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r L i u B a n g l iF o r e i g nL a n g u a gS c h o o l O r e ln a n g u a g e s C 1 1 0 0 lZ h e
3、n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 0摘要摘要語域理論是語言學領(lǐng)域的一個重要理論,近年來,越來越多的學者開始把語域理論和翻譯結(jié)合起來進行研究,并取得了一定的成果?!段饔斡洝纷鳛橹袊乃拇蠊诺涿?,在中國文學中占據(jù)著重要的地位。國內(nèi)外學者從文化、宗教、人物形象角度對其進行過深刻的闡釋。同時,《西游記》在國外有眾多不同的譯本,其中詹納爾的譯本獲得讀者的一致好評。然而少有學者對該譯本進行語
4、域研究。語域指的是在語言交際的過程中為了迎合不同交際情景的需要,而出現(xiàn)的不同語言的變體。語域包括語場、語旨、語式;語場指語言用來干什么,語旨指參與講話者之間的角色關(guān)系,語式指語言的交際渠道以及語言所要達到的功能,分為口語和書面語。本文將從語域角度對詹納爾的《西游記》英譯本進行研究,分別從語域的三個變量語場、語旨、語式為切入點對英譯本中各類語篇翻譯進行分析,從而指出語域理論對小說翻譯在重現(xiàn)人物形象,再現(xiàn)原文風格方面的重要作用,以及語域在翻
5、譯過程和翻譯批評中的價值和指導意義。同時,本文試圖通過語域理論在小說翻譯中的運用,指出小說翻譯中,識別語域是一個重要的前提,在翻譯過程中要正確把握語場,語式,語旨,并對原文的語域標識和譯文的語域標識進行比較分析,從而來達到語域的合理轉(zhuǎn)換,達到語域?qū)Φ?,進而得到成功的作品。另外,本文試圖通過語域理論在《西游記》翻譯作品中的應用,指出詹納爾譯本的成功之處。為了詳細地闡述問題,除了引言和結(jié)論,本文共分為五部分。第一章對《西游記》及《西游記》的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應論看詹譯本西游記的翻譯_412(1)
- 從順應論看詹譯本《西游記》的翻譯_412.pdf
- 從西游記看團隊建設
- 從佛學角度看《西游記》
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 從西游記團隊看員工心態(tài)
- 從西游記團隊看員工的從業(yè)心態(tài)
- 從《西游記》看唐僧團隊的管理策略
- 從企業(yè)管理的角度看《西游記》
- 從《西游記》看安全與生命的關(guān)系
- 從西游記看團隊建設和團隊績效
- 明末清初《西游記》接受狀況探析——從《續(xù)西游記》《西游補》《后西游記》切入.pdf
- 看兒童劇——《西游記》
- 西游記每回故事梗概西游記
- 《西游記》詹納爾譯本角色名翻譯的研究.pdf
- 從奈達功能對等看詹譯西游記中諺語的翻譯
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯
- 從西游記團隊看企業(yè)文化的狼羊蟲定律
- 從《西游記》和《封神演義》看明代佛道思想的融合
- 《西游記》簡介
評論
0/150
提交評論