已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:10036碩士學(xué)位論文語(yǔ)義翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用——以《晨風(fēng)絮語(yǔ)》英譯為例學(xué)位類(lèi)型:專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文作者:黃佳怡學(xué)號(hào):201520631399培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師:俞利軍教授2017年5月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 主述位理論在翻譯中的應(yīng)用研究--以劉士聰英譯散文為例.pdf
- 基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語(yǔ)的翻譯——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長(zhǎng)城》旅游翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應(yīng)臺(tái)親愛(ài)的安德烈的翻譯為例
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 歸化與異化-以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的文化詞語(yǔ)翻譯為例_21127.pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語(yǔ)漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論