版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,國(guó)際間科學(xué)技術(shù)交流日益頻繁,因此科技英語(yǔ)越來越彰顯出其重要性??萍加⒄Z(yǔ)在很多國(guó)家已成為現(xiàn)代英語(yǔ)一個(gè)專門的新領(lǐng)域??茖W(xué)技術(shù)是研究外界事物發(fā)展過程、演變規(guī)律及其應(yīng)用的學(xué)問。為了準(zhǔn)確而詳盡地表述事物間的因果、條件及對(duì)比等關(guān)系,就需要嚴(yán)密的邏輯思維。這種思維的內(nèi)容見諸于語(yǔ)言形式,就易形成包含有大量信息、盤根錯(cuò)節(jié)、枝葉橫生的長(zhǎng)難句。科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯要求概念清晰、邏輯正確、表述簡(jiǎn)單,因此對(duì)于科技文獻(xiàn)翻譯的
2、要求不斷提高。本文以奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換理論為理論基礎(chǔ),結(jié)合Nature Genetics中兩篇有關(guān)基因組的農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)例,旨在借鑒“分解-重構(gòu)”這一翻譯策略,主要以順向重構(gòu)、逆向重構(gòu)、分裂重構(gòu)、合并重構(gòu)以及混合型重構(gòu)五種具體的翻譯方法探析科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯。本文通過分析科技英語(yǔ)長(zhǎng)句句子結(jié)構(gòu),將長(zhǎng)句分解成核心句,再根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化特點(diǎn)以及科技文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)等進(jìn)行重構(gòu)。筆者將整個(gè)翻譯過程有序呈現(xiàn),以期最大限度地減少曲譯現(xiàn)象,提高譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初探英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的翻譯——以三篇科技文獻(xiàn)為例.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯策略探析.pdf
- 論交際與語(yǔ)義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖示理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究.pdf
- 銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技文本長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語(yǔ)翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語(yǔ)科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 論圖式理論在科技翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)域理論及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技文本中的長(zhǎng)句翻譯—維基百科《太空競(jìng)賽》翻譯報(bào)告.pdf
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論