版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究旨在通過(guò)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)以及比較和描述的方法,考察不同英語(yǔ)水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)心理詞匯表征類型對(duì)詞語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換的影響,是一項(xiàng)將翻譯研究與雙語(yǔ)詞匯表征研究聯(lián)系起來(lái)的一次跨學(xué)科嘗試。
本研究探討的主要問(wèn)題是:
(1)不同水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)心理詞匯表征類型是否相同,如不同,分別是如何表征的?(2)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的不同雙語(yǔ)心理詞匯表征類型對(duì)不同翻譯方向上的詞匯翻譯轉(zhuǎn)換提取是否產(chǎn)生影響?即在不同翻譯方向上詞匯提取速度和錯(cuò)誤率上表
2、現(xiàn)出何種特征?隨機(jī)抽取揚(yáng)州大學(xué)30名大一非英語(yǔ)專業(yè)和30名三年級(jí)英語(yǔ)專業(yè)研究生參加測(cè)試,他們分別被視為我們實(shí)驗(yàn)中高、低兩個(gè)不同水平層次參加測(cè)試。本研究調(diào)查工具為用英語(yǔ)命名圖片和詞匯翻譯實(shí)驗(yàn)。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:(1)不同英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出不同的心理詞匯表征類型:低水平學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出詞匯聯(lián)結(jié)表征類型,高水平學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出概念調(diào)節(jié)的表征類型。(2)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的不同表征類型在不同翻譯方向上詞匯翻譯轉(zhuǎn)換提取表現(xiàn)出相同的特征。(3)翻譯過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者英語(yǔ)熟練程度與雙語(yǔ)詞匯表征關(guān)系的研究.pdf
- 基于網(wǎng)絡(luò)激活模型的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理詞匯表征研究.pdf
- 詞匯注釋方式對(duì)不同水平外語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯附帶學(xué)習(xí)的影響.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的EFL學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)的研究.pdf
- 中國(guó)漢英雙語(yǔ)者二語(yǔ)水平差異對(duì)其母語(yǔ)和二語(yǔ)的心理詞匯表征結(jié)構(gòu)影響的ERP研究.pdf
- 研究性學(xué)習(xí)對(duì)EFL學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)認(rèn)知的影響.pdf
- EFL學(xué)習(xí)者的語(yǔ)義韻意識(shí)研究.pdf
- 語(yǔ)言水平和詞頻對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者程式語(yǔ)心理表征的影響.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理詞匯的性質(zhì).pdf
- 基于二語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)水平的詞匯翻譯理解效應(yīng)研究——對(duì)中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者英-漢筆譯過(guò)程中不同語(yǔ)義類型通達(dá)速度和質(zhì)量的調(diào)查.pdf
- 聽(tīng)力學(xué)習(xí)策略訓(xùn)練對(duì)不同詞匯量學(xué)習(xí)者的聽(tīng)力理解水平的影響.pdf
- 非熟練漢-英雙語(yǔ)者心理詞匯表征特點(diǎn)——跨語(yǔ)言語(yǔ)義及翻譯啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 泛讀中不同任務(wù)類型對(duì)詞匯附帶習(xí)得的影響.pdf
- 任務(wù)和學(xué)習(xí)者水平對(duì)附帶詞匯習(xí)得的影響研究.pdf
- EFL學(xué)習(xí)者英語(yǔ)誦讀的停頓型式.pdf
- 母語(yǔ)和二語(yǔ)注釋對(duì)不同語(yǔ)言水平學(xué)習(xí)者詞匯附帶習(xí)得的影響.pdf
- 外語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)音表征研究.pdf
- 不同水平中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用理解.pdf
- 中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者的詞綴習(xí)得.pdf
- 中級(jí)水平歐美漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論