版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著我國改革開放的日益深入,經濟日益發(fā)展,影響日益擴大,隨著我國“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施,我國對外宣傳取得了不熟的佳績。但是樹大招風,一些外國媒體尤其是西方發(fā)達國家媒體對我國的誤解,歪曲乃至偏見宣傳仍然廣泛存在。西方輿論不斷熱炒“中國軍事威脅論”、“中國經濟威脅論”、“中國政治威脅論”,“中國資源能源威脅論”、“中國生態(tài)環(huán)境威脅論”、“中國軟實力威脅論”、“中國責任論”、“中國殖民論”等論調。這些問題嚴重影響了國家的國際形象,是對我
2、國國際形象的誤讀﹑歪曲﹑褻瀆。產生這種現(xiàn)象的主要原因是中國的語言、文化﹑歷史和現(xiàn)狀沒有被西方人所了解熟悉。所以,全面、客觀、真實地向世界說明中國、介紹中國是一項長期而艱巨并富有挑戰(zhàn)的工作。外宣翻譯的作用正日益凸顯。
雖然我國在外宣翻譯方面有了一些可喜的成績,對我國改革開放和對外宣傳起到了極大地推動作用,但是就整體而言與現(xiàn)代社會的需求還有相當大的差距。
黃友義撰文指出:外宣翻譯工作對于推動社會進步,改善國家形象的重要作
3、用和影響還沒有得到有關外宣部門以及全社會應有的重視和關注,還缺乏對外宣翻譯工作性質、特點、問題和挑戰(zhàn)的科學認識,缺乏對各級外宣翻譯單位和部門的工作進行科學有效的組織和管理,外宣翻譯工作的投人力度還有待加大,更缺少一支能夠承擔日益擴大的對外文化交流任務的高素質、專業(yè)化的外宣翻譯人才隊伍。
因此,外宣翻譯中出現(xiàn)的問題便凸顯出來,外宣翻譯中錯誤無處不在,累累出現(xiàn),完全達不到對外宣傳的效果,有的甚至嚴重損害了中國國家形象。在一些窗口行
4、業(yè)和公共場所中,如賓館﹑博物館、旅游景點﹑飯店等,到處都可以看見不規(guī)范的甚至是錯誤的宣傳材料,嚴重影響了城市和國家形象。還有在一些政府工作報告、白皮書﹑對外宣傳報道、對外宣傳畫冊﹑會展資料和公共場所宣傳告示標牌等的翻譯中,不規(guī)范的外文翻譯也是觸目驚心。
胡庚申教授的“以譯者為中心的翻譯適應選擇論”是一套系統(tǒng)的翻譯理論。該理論認為:“翻譯是以譯者為中心的翻譯過程,是譯者對以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應”和以譯者為典型要件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于翻譯適應選擇論的曹妃甸外宣翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的世博會公示語翻譯.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下景點牌示的英譯研究.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的譯者主體性研究
- 翻譯適應選擇論視角下的理雅各《大學》英譯研究.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的對外宣傳材料漢英翻譯研究
- 翻譯適應選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對比研究_32110.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 翻譯適應選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
- 翻譯適應選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 翻譯適應選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 適應選擇論指導下的線上廣告翻譯.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 翻譯適應選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 翻譯適應選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 翻譯適應選擇論視閾下喜福會漢譯本研究
- 翻譯適應選擇論指導下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論