已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇英譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以著作《戰(zhàn)略》的翻譯為基礎(chǔ),從語言、文化以及交際三個(gè)維度對此次翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了分析,總結(jié)了譯者在翻譯過程中的主體性和局限性。
報(bào)告主要包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和結(jié)論四個(gè)部分。筆者首先對本次翻譯任務(wù)、文本內(nèi)容以及任務(wù)意義進(jìn)行了介紹,繼而從譯前資料準(zhǔn)備、具體翻譯過程以及譯后總結(jié)反思三個(gè)方面對整個(gè)翻譯過程做一具體介紹。在本報(bào)告的案例分析章節(jié)中,筆者以胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的線上廣告翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的宜昌政府新聞網(wǎng)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下《眉縣文化藝術(shù)史略》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的曹妃甸外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語翻譯.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Manual of Geiserbox_(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的說明書翻譯.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營銷宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下英語教學(xué)理?xiàng)l建議節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3519.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的金融翻譯——《世界經(jīng)濟(jì)展望》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下景點(diǎn)牌示的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論