版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《道德經(jīng)》是中華文明的結(jié)晶,是中華民族豐厚的文化遺產(chǎn)和精神遺產(chǎn),也是全人類共有的文化財富。無論是在古代還是當代,中國還是在海外,都有著深遠的影響?!兜赖陆?jīng)》的核心是“道”,涵蓋了由現(xiàn)實生活到宇宙本源的各個方面的哲學(xué)思考,對中國古代的哲學(xué)、科學(xué)、政治、宗教等,產(chǎn)生了深刻的影響?,F(xiàn)代社會的一系列問題,如人與自然的矛盾、人與人的矛盾以及個體靈肉的分離等,都能在《道德經(jīng)》中找到答案。因此,本文選擇以《道德經(jīng)》為研究譯本。筆者選取的三個譯本,分別
2、是19世紀的英國傳教士James Legge,20世紀著名英國漢學(xué)家Arthur Waley,以及國內(nèi)學(xué)者辜正坤教授的作品。此三個譯本分屬不同時期,并包含了國內(nèi)外譯者,具有一定的代表性。
翻譯適應(yīng)選擇論是譯學(xué)理論研究的一個新視角,文章首先闡述了它在翻譯研究中的應(yīng)用,并著重介紹了翻譯適應(yīng)選擇論的譯者主導(dǎo)地位和其對翻譯本體的解釋功能。繼而從選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的角度對《道德經(jīng)》三個英譯本進行系統(tǒng)詳細的比較評析,并指出各個譯者
3、在不同時期是如何多維度適應(yīng)自己的生態(tài)環(huán)境并做出適應(yīng)性選擇的。最后對三個譯本作出了相應(yīng)的評價。
通過對《道德經(jīng)》三個英譯本從翻譯適應(yīng)選擇論的視角進行對比分析,本文得出的主要結(jié)論有:1)三位譯者在《道德經(jīng)》翻譯過程中,都多維度地適應(yīng)了各自的翻譯生態(tài)環(huán)境;2)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境將促使譯者作出不同的語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換;3)從總體上看,三位譯者的語言維轉(zhuǎn)換都比較成功;而文化維和交際維的轉(zhuǎn)換有時相互排斥,譯者很難做到兩全其美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例_8994.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究.pdf
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個英譯本的對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個英譯本對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對比分析研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 人際功能理論框架下道德經(jīng)三英譯本對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析_33193.pdf
- 以“誠”立譯——道德經(jīng)兩英譯本對比分析
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對比分析
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 接受美學(xué)視角下喬治亞歷山大道德經(jīng)英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
評論
0/150
提交評論