版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游業(yè)作為21世紀(jì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),在社會(huì)生活中發(fā)揮著巨大的作用。旅游外宣品作為承載旅游文化信息,傳播旅游資訊的重要媒介,已經(jīng)成為專業(yè)學(xué)者研究的對(duì)象。旅游外宣品的翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,是一種以傳遞信息為主要目的,同時(shí)又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯。在旅游外宣品的翻譯中,大部分都可納入功能翻譯理論的“信息型”和“誘導(dǎo)型”文本范疇,其特有的信息性、誘導(dǎo)性和匿名性功能特征,決定了提供信息和感化受眾是這類體裁翻譯的主要目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服
2、從于譯文目的的需要,服從于譯文的交際功能和目的。功能翻譯理論以“側(cè)重功能或文本功能”為研究視角,研究翻譯的各種理論。它強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的活動(dòng),這意味著翻譯可以融入人類活動(dòng)或行為理論之中?!澳康恼摗笔枪δ芊g理論中最核心的概念,它以文本交際目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,注重譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。因?yàn)椤澳康恼摗睆?qiáng)調(diào)翻譯文本的預(yù)期功能,更多地傾向具有不同文化期待、閱讀心理、知識(shí)積累的讀者,因此“
3、目的論”對(duì)非文學(xué)翻譯——應(yīng)用文本的翻譯具有實(shí)際的指導(dǎo)效用。國(guó)內(nèi)外學(xué)者普遍認(rèn)為,翻譯目的論能夠適用于操作說(shuō)明、新聞文本、廣告等體裁的應(yīng)用文本的翻譯。該種情況下,學(xué)者和譯者歡迎編譯、替換、釋譯、省略、擴(kuò)充等翻譯方法。由此可見,翻譯目的論為應(yīng)用文本的翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。 本文根據(jù)德國(guó)翻譯目的理論對(duì)旅游外宣品的漢譯英翻譯過(guò)程中的各種問(wèn)題進(jìn)行闡釋,以期拓展該理論的應(yīng)用范圍,并尋求旅游外宣品漢譯英翻譯實(shí)踐中有意義的理論指導(dǎo)框架。本研究
4、包括五個(gè)部分:第一章是整篇論文的概述,論述了研究的背景和目的、研究的重要性、論文的結(jié)構(gòu)安排以及文獻(xiàn)綜述回顧了對(duì)于功能翻譯目的論視角下旅游外宣品漢英翻譯的研究狀況。第二章介紹了功能翻譯目的論的主要概念以及其主要應(yīng)用領(lǐng)域。第三章主要介紹旅游文本的相關(guān)特征,主要包括:作為目標(biāo)文本的接受者-具有與源文文本的讀者不同的閱讀習(xí)慣、不同的期待視閾、不同文化觀念的旅游者;漢語(yǔ)和英語(yǔ)的旅游文本所具有的相關(guān)特征等等。第四章主要討論功能翻譯目的論對(duì)旅游外宣品
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場(chǎng)決定》漢譯英節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的中國(guó)娛樂(lè)節(jié)目名稱漢譯英探析.pdf
- 德國(guó)功能目的論對(duì)外宣文本漢譯英的指導(dǎo)作用.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的翻譯實(shí)踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 外宣材料漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視野下的外宣文本翻譯研究.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英_1751.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 從目的論角度談公示語(yǔ)漢譯英詞匯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 目的論視角下的漢譯英實(shí)踐研究——以2015年杭州市政府工作報(bào)告漢譯英為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論