版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:UDC:學(xué)號:415117414025南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生學(xué)位論文基于實(shí)踐的英漢同傳增補(bǔ)策略研究基于實(shí)踐的英漢同傳增補(bǔ)策略研究APracticebasedStudyoftheAdditionStrategyinECSimultaneousInterpreting羅潔茹培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學(xué)外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:賴祎華(教授)指導(dǎo)教師姓名、職稱:專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語口譯論文答辯日期:2
2、016年5月29日答辯委員會主席:黃萍評閱人:2016年5月29日摘要I基于實(shí)踐的英漢同傳增補(bǔ)策略研究基于實(shí)踐的英漢同傳增補(bǔ)策略研究摘要同聲傳譯(同傳)因其省時高效的優(yōu)勢而在國際會議中被廣泛使用。但其也是最為復(fù)雜、難度最大的口譯實(shí)踐,要連續(xù)不斷地同時處理信息接收、解碼、存儲、輸出等多個并行任務(wù)。在受到精力限制的時候,很多譯員都選擇運(yùn)用省略策略??墒?,實(shí)踐表明,增補(bǔ)也是譯員必備的策略。本文中,筆者對增補(bǔ)策略在同傳中的重要性和必要性,以及學(xué)
3、生譯員在實(shí)踐過程中,常出現(xiàn)的增補(bǔ)問題進(jìn)行探討。材料選自外研社出版的全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材之《同聲傳譯》中的5篇英文演講,筆者選取4位MTI二年級學(xué)生的同聲傳譯錄音轉(zhuǎn)寫為文字。嘗試將增補(bǔ)現(xiàn)象分類,收集分析學(xué)生譯員現(xiàn)場實(shí)踐的數(shù)據(jù),用圖表形式進(jìn)行探究,以便可以直觀的分析描述。首先,筆者通過分析歸類將增補(bǔ)分為兩大類——主動增補(bǔ)和被動增補(bǔ)。主動增補(bǔ)是指譯者出于對語義和邏輯等內(nèi)在的含義而主動做出的增補(bǔ)。被動增補(bǔ)是指譯者受到主客觀因素
4、而不得不做出的增補(bǔ),這類增補(bǔ)對語義和邏輯都無幫助。研究結(jié)果顯示:在同傳過程中,學(xué)生譯員常常進(jìn)行主動增補(bǔ),這些增補(bǔ)有的是出于語義的需要,有的是出于句法調(diào)整的需要。而總的目的是為了使譯文更自然,以促進(jìn)信息的傳播。而被動增補(bǔ)現(xiàn)象也不在少數(shù),主要分為口頭禪,猶豫詞和錯譯增補(bǔ)。其次,本文還對主動增補(bǔ)現(xiàn)象進(jìn)行細(xì)分研究,并試圖分析被動增補(bǔ)現(xiàn)象的原因,以期能指導(dǎo)學(xué)生譯員將被動增補(bǔ)有效地轉(zhuǎn)化為主動增補(bǔ),從而提高譯文質(zhì)量。本文有利于促進(jìn)青年口譯學(xué)習(xí)者對同傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于實(shí)踐的英漢同傳銜接技巧研究.pdf
- 基于實(shí)踐的英漢同傳信息重組策略研究.pdf
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 英漢有稿同傳與脫稿同傳的質(zhì)量對比研究.pdf
- 英漢同傳啟動差的實(shí)證研究.pdf
- 英漢有稿同傳與無稿同傳的口譯質(zhì)量對比.pdf
- IPhone7-plus發(fā)布會模擬英漢同傳實(shí)踐報告.pdf
- 英漢同傳邏輯連接詞處理技巧.pdf
- 模擬蘋果公司2016年新品發(fā)布會英漢同傳實(shí)踐報告.pdf
- 帶稿同傳與無稿同傳口譯策略對比研究實(shí)驗(yàn)報告.pdf
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 主動省略策略在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 基于同傳實(shí)踐的“脫離源語語言外殼”技巧探究.pdf
- 順句驅(qū)動原則下英漢同傳斷句與銜接技巧研究.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動策略應(yīng)用研究.pdf
- 英漢交傳口譯中長句翻譯策略的實(shí)踐研究——樂高公司推廣會口譯實(shí)踐報告.pdf
- 顯化策略在溫網(wǎng)男單決賽英漢模擬同傳中的應(yīng)用實(shí)踐報告.pdf
- 漢英同傳中文化因素的應(yīng)對策略研究——以“對外漢語和我”同傳實(shí)踐為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)案例分析漢英同傳實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論