已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、醫(yī)學口譯的專業(yè)性強,此類口譯任務對口譯員也提出較高的要求。在這樣的交流活動中,口譯員承擔了重要的角色,口譯員的任務完成情況直接影響交流的效率和質量。完善的醫(yī)學專業(yè)知識結構雖然是取得口譯任務成功的關鍵。但口譯質量的高低,也同樣取決于譯員的口譯技巧和方法、譯員對口譯主題的熟悉程度等等因素。在現(xiàn)實的工作狀況中,譯員進行醫(yī)學交替?zhèn)髯g、同聲傳譯時,其所面對的除了語言挑戰(zhàn),還有專業(yè)知識的壁壘。完備的譯前準備當然能夠幫助人們更好的完成任務,可也應該注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2013國際城市合作論壇漢英同傳模擬實踐報告.pdf
- 銜接理論指導下的漢英同傳模擬實踐報告.pdf
- 吉爾精力分配模式下《蒼穹之下》漢英模擬同傳實踐報告.pdf
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據(jù)”漢英模擬同傳實踐報告.pdf
- 預制語塊在漢英同傳中的積極作用——“博鰲亞洲論壇”模擬同傳實踐報告.pdf
- 漢英有稿同傳和無稿同傳的質量對比.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據(jù)”漢英模擬同傳實踐報告_12230.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英交傳模擬實踐報告.pdf
- 電視漢英同傳中應對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報告.pdf
- 智能手機Smartisan T1發(fā)布會漢英同傳口譯實踐報告.pdf
- 翻譯碩士課堂漢英同傳實踐中自我修正現(xiàn)象的實證研究.pdf
- 小米松果芯片發(fā)布會漢英模擬同傳實踐報告:從科技發(fā)布會同傳看同傳中的信息遺漏.pdf
- 醫(yī)學倫理學案例分析
- 聚焦小組中漢英同傳的應對策略.pdf
- 順句驅動原則下漢英同傳轉換技巧研究.pdf
- 漢英同傳中文化因素的應對策略研究——以“對外漢語和我”同傳實踐為例.pdf
- 法醫(yī)學案例分析及答案
- 《美國能源領域發(fā)展趨勢》同傳口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論