2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,商標(biāo)翻譯越來越為重要?!傲惴g”是上海外國語大學(xué)邱懋如教授在《中國翻譯》2001年第1期題為《可譯性及零翻譯》中首次提出的。之后,一些關(guān)于零翻譯研究的文章的出現(xiàn)為此篇論文的進(jìn)一步研究鋪平了道路。 本文借用德國的功能派翻譯理論,對德國功能派代表人物的主要觀點進(jìn)行分析并對商標(biāo)翻譯中的零翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了一些初步的探討,其目的在于為商標(biāo)翻譯中的零翻譯現(xiàn)象提供理論支撐。 此篇文章中,作者首次引入了一種新的提法

2、-商標(biāo)零翻譯。它指的是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的商標(biāo)詞。商標(biāo)零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是移植,相對零翻譯包括音譯和補(bǔ)償式翻譯。在商標(biāo)翻譯中,每種類型的零翻譯與其它翻譯方法相比都是有其優(yōu)勢的。針對究竟采用什么類型的零翻譯,作者從功能派翻譯理論出發(fā),分析了外文商標(biāo)被引入中國市場后,采用何種零翻譯方法來翻譯,即建立一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)來判斷。 商標(biāo)零翻譯的提出有其必然性和確定性。作者研究了它的本質(zhì),功能以及意義,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論