已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1969年美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對等”或“功能對等”翻譯理論,大大促進(jìn)了翻譯發(fā)展。但是,近年來越來越多的學(xué)者對其適用范圍產(chǎn)生了懷疑。本論文旨在肯定功能對等理論對翻譯的指導(dǎo)作用。 以往的翻譯理論重視譯文與原文的對照,單純從語言轉(zhuǎn)換的角度來研究翻譯。與以往不同的是功能對等理論強(qiáng)調(diào)讀者的主體作用,它指出翻譯的目的是使譯文接受者對譯文信息的反應(yīng)與原文接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同。本文嘗試以這一理論為基礎(chǔ),通過對馬克·吐溫小
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從功能對等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對等角度.pdf
- 從功能對等角度論藥品說明書的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從功能對等角度談《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從功能對等角度對苔絲中譯本的研究
- 從功能對等角度對《喜福會(huì)》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對等角度看英語兒童文學(xué)的翻譯——譯借東西的小人節(jié)選的點(diǎn)滴體會(huì)
- 從功能對等角度對《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從功能對等角度對《蘋果樹》中譯本的研究.pdf
- 從功能對等角度試譯趙本山小品中的歇后語.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法.pdf
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論