從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩105頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,全球化的不斷推進(jìn),對(duì)外宣傳資料在社會(huì)生活中的重要性日益凸顯,其翻譯活動(dòng)也越來(lái)越必不可少。信息功能和祈使功能是外宣資料的兩大主要功能。溝通、傳播是外宣資料的特性。宣傳要想達(dá)到預(yù)期效果,必須是傳播者和受眾之間的對(duì)話。 鑒于外宣資料的特點(diǎn),其翻譯也應(yīng)有別于其他文體的翻譯。然而我國(guó)對(duì)外宣資料翻譯的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)需求;傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則和譯文對(duì)原文“忠實(shí)”或與原文“等值”的翻譯策略已

2、無(wú)法適應(yīng)外宣資料翻譯的客觀要求;對(duì)外宣資料英譯的研究大多局限于具體詞句翻譯的層面上以及提供一些零星的翻譯技巧,而對(duì)于其反映的深層次文化問(wèn)題及相關(guān)的翻譯策略并未得到足夠重視。 本文采用描述性翻譯學(xué)研究方法,以德國(guó)功能派翻譯理論為框架,試圖從一個(gè)新的視角研究外宣資料的英譯。描述性翻譯學(xué)研究方法是一種完整的描述與闡釋的分析模式,包括發(fā)現(xiàn)和驗(yàn)證兩個(gè)階段;而功能派翻譯理論則是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,以目的語(yǔ)文本及目的語(yǔ)

3、文化為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語(yǔ)境因素選擇最佳處理方法,其優(yōu)點(diǎn)在于為一些非常規(guī)的翻譯策略、方法比如編譯提供理論依據(jù),而編譯等非常規(guī)翻譯方法又常見(jiàn)于外宣資料的英譯中。由此可見(jiàn),該理論在分析和指導(dǎo)外宣資料英譯方面表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可行性。 論文采用描述和比較的研究模式對(duì)收集的成對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析,找出英譯文本中所存在的錯(cuò)誤和問(wèn)題,這完全符合描述性翻譯學(xué)中驗(yàn)證階段的步驟。本文從所選外宣資料英譯文本的功能出發(fā),對(duì)照原文,依次

4、從德國(guó)功能派翻譯理論家提出的文本類(lèi)型學(xué)、目的論、翻譯行為理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論和譯者培訓(xùn)理論入手,分析外宣資料英譯過(guò)程中發(fā)起者、原文文本、譯者、目標(biāo)語(yǔ)受眾和譯文文本使用者各自所充當(dāng)?shù)慕巧?,指出該翻譯過(guò)程是一個(gè)以受眾為中心、譯者所進(jìn)行的復(fù)雜的跨文化傳播和交際活動(dòng)。在這一過(guò)程中,語(yǔ)言、文化、政治等諸多因素影響譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的與功能所做出的決策。因此,外宣資料的譯者不但要成為中英兩種語(yǔ)言文化的專(zhuān)家,還應(yīng)成為一個(gè)真正意義上的傳播專(zhuān)家。譯者有

5、權(quán)在不改變?cè)木竦那疤嵯?,?duì)譯文進(jìn)行適量的改動(dòng)。論文以功能派翻譯理論作為宏觀指導(dǎo),對(duì)大量有代表性的例子進(jìn)行研究,總結(jié)出外宣資料英譯中常用的三種編譯方法,即刪減法、解釋法和重構(gòu)法。編譯是譯者在翻譯過(guò)程中從原文中選出有關(guān)信息,按翻譯的目的進(jìn)行創(chuàng)造從而產(chǎn)生具備交際功能,符合預(yù)期目的的譯文。它切合了功能派翻譯理論“目的決定方法”的核心思想,有助于達(dá)到外宣資料最大的宣傳正效應(yīng)。最后,文章就如何提高譯者素質(zhì)和水平提出了一些建議,并嘗試在結(jié)論部分提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論