A Translation Report on Technical Terminology in Wosa-a Perspective of Cognitive Terminology.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、WOSA是中國(guó)專利在國(guó)際申請(qǐng)階段收到的國(guó)際檢索單位意見(jiàn)書(shū)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,在中國(guó)申請(qǐng)的專利數(shù)量及中國(guó)申請(qǐng)的國(guó)際專利數(shù)量都在不斷增加。因此,專利翻譯的地位日益凸顯。2014年7月-2015年6月筆者有幸參加了北京如文思公司與我校高翻學(xué)院合作的專利翻譯實(shí)踐項(xiàng)目。實(shí)習(xí)期間,筆者發(fā)現(xiàn)科技術(shù)語(yǔ)翻譯是困擾譯員的一大難題。通過(guò)文本分析,本文提出三個(gè)主要問(wèn)題,并從譯員自身找原因,結(jié)合認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)提出解決策略:術(shù)語(yǔ)譯文標(biāo)準(zhǔn)化,術(shù)語(yǔ)原文概念化,術(shù)語(yǔ)原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論