版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)言語(yǔ)幽默的意義生成有較強(qiáng)的闡釋力,概念整合理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論之一,為言語(yǔ)幽默的研究提供了理論基礎(chǔ)。概念整合理論的四空間模型整合過(guò)程能較深刻地揭示幽默的意義生成機(jī)制,呈現(xiàn)幽默意義生成背后的心理認(rèn)知過(guò)程。本文從認(rèn)知的視角將幽默的意義生成及其翻譯納入概念整合網(wǎng)絡(luò),以探索幽默理解及其翻譯的認(rèn)知過(guò)程。
值得一提的是在此討論的不只是言語(yǔ)幽默簡(jiǎn)單的意義生成與翻譯問(wèn)題,而是更深入地探討言語(yǔ)幽默意義解讀過(guò)程及其翻譯過(guò)程
2、中的相關(guān)心理機(jī)制;這里的概念整合的翻譯過(guò)程是對(duì)幽默原語(yǔ)文本的語(yǔ)言、語(yǔ)境及背景知識(shí)的拆解與推理,從而整合出包含有層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的譯語(yǔ)文本空間的認(rèn)知翻譯過(guò)程,作者試圖在傳統(tǒng)地概念整合翻譯過(guò)程中補(bǔ)充一個(gè)準(zhǔn)備環(huán)節(jié),提出一個(gè)言語(yǔ)幽默的三階段整合翻譯過(guò)程。
本文研究意義:研究發(fā)現(xiàn)認(rèn)知視角下的概念整合理論對(duì)幽默的意義構(gòu)建有較強(qiáng)的闡釋力,概念整合理論對(duì)幽默意義的闡釋有助于譯者與欣賞者更好地理解幽默,驗(yàn)證了概念整合理論解釋語(yǔ)言現(xiàn)象的可行性;概念整
3、合理論用于闡釋幽默翻譯過(guò)程,為幽默翻譯研究提供了新的視角,嘗試性解釋了傳統(tǒng)翻譯理論不能解釋的問(wèn)題,本文提出的三階段整合翻譯過(guò)程是對(duì)傳統(tǒng)整合翻譯的繼承與發(fā)展,能更加全面深刻地揭示譯者能動(dòng)作用及動(dòng)態(tài)翻譯認(rèn)知過(guò)程,為幽默翻譯提供了理?yè)?jù)與可行的操作策略,指導(dǎo)譯者進(jìn)行更加有效的幽默翻譯,豐富了言語(yǔ)幽默及其翻譯的研究視閾,驗(yàn)證了概念整合翻譯優(yōu)于傳統(tǒng)的靜態(tài)翻譯觀。
研究也顯示了概念整合理論對(duì)幽默解釋的局限性,嘗試與其他理論相結(jié)合,互補(bǔ)性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On English Translation of Zhuang Folklore Lexis from the Perspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.pdf
- Understanding English Reading from the Cognitive Perspective.pdf
- Indeterminacy of Translation-from the Perspective of Cognitive Construal.pdf
- A Study of the Misunderstanding of English Humor from a Cross-cultural Communication Perspective-Its Reasons and Solutions.pdf
- A Pragmatic Approach to the Understanding of Verbal Humor.pdf
- The Exploration into English Humor From the Perspective of Discourse Analysis_20904.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Analysis of Verbal Humor in American Situation Comedy The Big Bang Theory from the Pragmatic Perspective.pdf
- A Cognitive Analysis of English Neologism from the Perspective of Conceptual Integration Theory.pdf
- The Use of Situational Approach in Children English Teaching from the Perspective of Memetics.pdf
- Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography_23846.pdf
- On Subtitle Translation of English Films-From the Perspective of Communication Theories.pdf
- On the Translation of English Movie Title from the Perspective of Functionalist Theories_23490.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Relevance-Theoreetic Study of English Verbal Humor.pdf
- Cognitive Process of Verbal Irony from the Perspective of Conceptual Blending Theory-a CASE Study of Fortress Besieged.pdf
- Comparative Study of Verbal Humor from the Perspective of Relevance Blending Model-Exemplified by Friends and My Own Swordsman.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論