已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UD C學校代碼:1 0 6 1 6學號:2 Q Q 墨Q 2 Q 墨3 Q成都理工大學碩士學位論文F u n c t i o n a l i s t A p p r o a c h e s t ot h e T r a n s l a t i o no f C h i n e s eC u l t u r e .1 0 a d e d W o r d s功能主義指導下的漢語文化負載詞的英譯研究錢浩指導教師姓名及職稱何大順教授余大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國文化對外傳播原則指導下的漢語文化負載詞英譯——以品味浙江為例
- 目的論指導下的漢文化負載詞英譯策略探討.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 功能對等理論指導下的漢語新詞英譯
- 功能主義譯論指導下的學術(shù)論文英譯策略研究.pdf
- 合作原則下漢語文化負載詞的口譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導下的中式菜名英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應視角下漢語文化負載詞的口譯研究.pdf
- 目的論視角下《紐約時報》中漢語文化負載詞的英譯探析.pdf
- 圍城英譯本中漢語文化負載詞的翻譯補償策略研究
- 目的論指導下文化負載詞的翻譯-《大海國》英譯及翻譯報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析——豐乳肥臀英譯本個案研究
- 框架理論指導下的漢語成語英譯解析.pdf
- 漢語文化負載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 框架語義學視角下漢語文化負載詞英譯研究——以魯迅小說為例.pdf
- 社會符號學指導下的中文商標詞英譯研究.pdf
- 順應論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 語義翻譯和交際指導下的漢語記敘散文英譯.pdf
評論
0/150
提交評論